175 records – page 1 of 9.

Achille Plamondon et Olivine Plamondon (née Dupuis)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives48043
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
24 mars 1971
Scope and Content
Entrevue avec Achille Plamondon - 74 ans - Canadien français et avec Olivine Plamondon (née Dupuis) - 72 ans Canadienne française. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Boniface au Manitoba. M. Plamondon nous y parle de sa vie brièvement puis, chante une chanson. Mme. Olivine Plamondon …
Date
24 mars 1971
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01140A
Original Location
LET 6 B
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore (...) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
Ce document a été transféré sur CD par Diane Boyd dans les studios de CKSB en 2005.
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Achille Plamondon - 74 ans - Canadien français et avec Olivine Plamondon (née Dupuis) - 72 ans Canadienne française. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Boniface au Manitoba. M. Plamondon nous y parle de sa vie brièvement puis, chante une chanson. Mme. Olivine Plamondon s'introduit rapidement par la suite et chante une chanson elle aussi. M. Plamondon reprend le micro avec une chanson et conte une histoire épeurante. Les Plamondons chantent une chanson à l'unisson et Achille Plamondon en chante une dernière avant que l'enregistrement se termine.
Description originale:
Entrevue avec Achille Plamondon - 74 ans - Canadien français; chansons - Le credo du paysan Chanson de dépression Quand j'ai eu vingt-huit ans; Interview avec Olivine Plamondon (née Dupuis) - 72 ans Canadienne française; chansons - C'est l'aviron qui nous mène en haut Berceuse (M. et Mme A. Plamondon)
Notes
Copie numérique sur le CD 308.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Plamondon, Achille
Plamondon, Olivine
Dupuis, Olivine
Létourneau, Henri
Geographic Access
Saint-Boniface, Manitoba
Saint Jean-Baptiste, Manitoba
File Name
BS01140A.mp3
Audio Tracks

Achille Plamondon et Olivine Plamondon (née Dupuis)

Achille Plamondon et Olivine Plamondon (née Dupuis)

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01140A.mp3

Introduction d'Achille Plamondon, il parle de son enfance, de son éducation, de l'histoire de sa vie de travail et de sa famille. Puis, il parle brièvement de la vie de sa femme. M. Plamondon se rappel d'avoir été chanteur dans son église.

keywords

amherst; dupuis; saint-jean baptiste; victoriaville

subjects

keywords

subjects

chant; song

keywords

subjects

chant; song

Mme. Plamondon parle de sa vie et de son éducation. Par la suite, elle parle des anciennes recettes faites par sa mère. Elle se rappel de remèdes contre les rhumatismes et pour les plaies ou les brûlures. Puis, M. Plamondon parle d'une vieille métisse qui l'a guérit de la gangrène.

keywords

brûlures; huile jaune; onguent; rhumatismes; saindoux; urine

subjects

keywords

subjects

chant; song

M. Plamondon raconte une histoire de "revenant." Lui et ses amis ont fait peur à un homme en le faisant croire que les morts du cimetière revenaient en vie. M. Plamondon affirme qu'il ne croit pas aux histoires superstitieuses. Puis, Mme. Plamondon tente de se rappeler des différents berçeuses qu'elle chantait à ses enfants pour l'endormir.

keywords

berceuses; loups-garous

subjects

superstitions

keywords

dupuis

subjects

chant; song

keywords

subjects

chant; song

Less detail

Achille Plamondon, Olivine Plamondon, née Dupuis, Johanna Carrière, née Desjarlais

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives30967
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
24 mars 1971
Scope and Content
Entrevue avec Achille Plamondon - 74 ans - Canadien Français; chansons - Le credo du paysan Chanson de dépression Quand j'ai eu vingt-huit ans; Entrevue avec Olivine Plamondon, née Dupuis - 72 ans Canadienne Française; chansons - C'est l'aviron qui nous mène en haut Berceuse (M. et Mme A. Plamondon…
Date
24 mars 1971
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 1380
Original Location
LET 6
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Scope and Content
Entrevue avec Achille Plamondon - 74 ans - Canadien Français; chansons - Le credo du paysan Chanson de dépression Quand j'ai eu vingt-huit ans; Entrevue avec Olivine Plamondon, née Dupuis - 72 ans Canadienne Française; chansons - C'est l'aviron qui nous mène en haut Berceuse (M. et Mme A. Plamondon); Entrevue avec Johanna Carrière, née Desjarlais - 63 ans - Métis; chansons - Il y a un mois ou six semaines Je m'en vais partir dimanche J'ai perdu ma maîtresse.
Notes
Copie numérisée sur CD .... et sur serveur ainsi que dans le dépôt numérique fiable
Access Restriction
Il n'y a pas de restriction à l'accès.
Reproduction Restriction
Toute reproduction est sujette aux lois régissant les droits d'auteurs et à la permission des détenteurs de droits.
Geographic Access
Saint-Boniface, Manitoba
Less detail

Adelaide Ranger (née Pilon)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives233859
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
6 mai 1973
Scope and Content
Entrevue avec Adelaide Ranger, née Pilon - 89 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Batoche en Saskatchewan. Pour débuter, Mme. Ranger parle de Batoche et de l'exode des métis, toutes les terres voisinantes (y inclut la sienne) se font achetés par le gouvernement. Elle parle ensu…
Date
6 mai 1973
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01155B
Original Location
LET 20 : LET 21
Creator
Henri Létourneau
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
Ce document a été transféré en format numérique et audio par Diane Boyd en 2005 dans les studios de CKSB pour des questions de préservation.
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Adelaide Ranger, née Pilon - 89 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Batoche en Saskatchewan. Pour débuter, Mme. Ranger parle de Batoche et de l'exode des métis, toutes les terres voisinantes (y inclut la sienne) se font achetés par le gouvernement. Elle parle ensuite de sa connection familiale à la rébellion de 1885 et de son monument au cimetière de Batoche. On discute ensuite de vieilles recettes, coutumes et jeux locaux avant de passer à une courte discussion de la langue cris et de la vie religieuse à Batoche. Par la suite, la conversation passe aux superstitions locales et au parcours de vie des enfants de Mme. Ranger. Finalement, cette dernière se rappel joyeusement des danses qu'il y avait à chaque soir et de Gabriel Dumont. On parle brièvement de musées locaux avant que l'entrevue ne se termine.
Notes
Copie numérique en format DALET sur le CD 357. Copie audio sur le CD 360.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Ranger, Adelaide
Pilon, Adelaide
Létourneau, Henri
Geographic Access
Duck Lake, Saskatchewan
Batoche, Saskatchewan
File Name
BS01155B.mp3
Audio Tracks

Adelaide Ranger (née Pilon)

Introduction de Mme. Adelaide Ranger, elle parle de l'exode de Batoche, de son marie, Jean-Baptiste Ranger, de ses douze enfants et de sa famille.

keywords

Batoche

subjects

Mme. Ranger affirme que le gouvernement achète beaucoup de terres à Batoche pour faire un parc, c'est le gouvernement qui a la terre de Mme. Ranger. Le gouvernement voudrait mettre des bisons à l'Ouest de la rivière d'après elle. Mme. Ranger dit ensuite avoir été à l'école jusqu'à l'âge de douze ans, c'était mademoiselle Dorval qui l'enseigait. Elle a dû quitté les études puisque sa mère était malade. Puis, elle explique qu'elle s'est marié à 28 ans.

keywords

bisons; Buffalo; noces

subjects

Batoche national historic site; Lieu historique national de batoche

Mme. Ranger se rappel que ses parents avaient participer à la rébellion de 1885, sa mère s'est notamment sauvé avec son grand frère dans les bras. Elle raconte qu'après la rébellion tout était plutôt calme à Batoche, et que ses frères et soeurs ont longtemps débattus qui allait recevoir la valise, qui a servi lors de la rébellion, de leur père.

keywords

batoche; église

subjects

1885 rebellion; rébellion de 1885

Mme. Ranger demande à Henri Létourneau s'il a été au cimetière de Batoche afin de voir le monument à la rébellion. Il explique qu'il y est passé une année auparavant et qu'il y a pris un portrait de plusieurs Pilon. On discute la présence des Pilon à Batoche et l'âge et les talents du frère benjamin de Mme. Ranger. Henri Létourneau demande à Mme. Ranger si elle peut chanter une chanson.

keywords

ferme

subjects

Mme. Ranger affirme qu'elle n'a pas mangé de bison dans sa vie, son frère aîné en a cependant certainement goûté d'après elle. Elle détail ensuite comment elle faisait son rababoo, l'ingrédient le plus important était la farine. Henri Létourneau explique qu'au Manitoba, plusieurs aimaient bien le poisson barbu. Mme. Ranger dit qu'elle a bien entendu parler du poisson barbu, mais qu'il n'y a pas à Batoche.

keywords

blé; farine; galettes; oigons; pemmican; poisson barbu; rababoo; rababou; rabadou; rivière assiniboine; viande

subjects

culinary tradition; tradition culinaire

Mme. Ranger dit qu'elle vit par elle-même. Elle affirme qu'elle n'aime pas se coucher toute seule. Elle ne sais pas où elle va aller lorsqu'elle quitte Batoche.

keywords

batoche

subjects

everyday life

Mme. Ranger affirme que les jeux de cartes étaient un mode de divertissement très populaire.

keywords

brisse; cartes

subjects

premières nations -- Canada

Mme. Ranger dit qu'on ne parle plus vraiment le cris à Batoche, que ce sont principalement les "sauvages" qui s'en servent. Henri Létourneau affirme cependant avoir entendu deux femmes parler en cris après une messe. Mme. Ranger dit qu'avant les "sauvages" circulaient à Batoche et que le curé leur donnait des messes. Elle tente ensuite de se souvenir des curé de Batoche.

keywords

cree; curé

subjects

métis -- canada; Premières nations -- Canada; religious life

Mme. Ranger remarque que les hiver sont plutôt difficiles à Batoche et que parfois le chinook se rend jusque-là. Elle affirme qu'elle n'a jamais vu de feux follets ou de loups garous. Henri Létourneau lui demande ensuite si son frère, George Pilon, chante toujours. Mme. Ranger répond que oui et l'entrevue se fait couper soudainement.

keywords

batoche; chinook; hiver

subjects

Mme. Ranger dit qu'elle trouve la vie un peu ennuyante de ces jours-ci et que tous ses enfants sont éloignés d'elle. Ses enfants sont dispersés dans l'Ouest.

keywords

alberta; batoche; colombie-britannique; lloydminster

subjects

Mme. Ranger dit joyeusement qu'il y avait des danses à chaque soir à Batoche. Les reels, les danses carrés et les gigues étaient très communs d'après elle. Mme. Ranger explique ensuite qu'il n'y a plus de Parenteau à Batoche mais, qu'il reste plusieurs Fiddler. On parle brièvement d'Octave Fiddler, il ne sait pas chanter d'après Mme. Ranger.

keywords

danse du lièvre; gigue de la rivière rouge; reels

subjects

célébrations culturelles; cultural celebrations

Mme. Ranger se rappel de Gabriel Dumont, il était très chauve d'après elle. C'était un grand homme qui restait tout seul. Mme. Ranger affirme qu'il ne reste plus de Dumont à Batoche, mais qu'il y en a à Duck Lake. Elle avait un portrait de Dumont mais il est disparu il y a longtemps.

keywords

batoche; duck lake; lac au canard

subjects

Mme. Ranger dit qu'elle est allé une fois à un musée (musée non identifié). Henri Létourneau demande si les employés lui ont parler en français puisqu'il n'y en avait qu'un seul qui lui a parler en français. Puis, Henri Létourneau remercie Mme. Ranger et ils se mettent à se parler de la construction de sa maison, l'entrevue se termine par la suite.

keywords

batoche

subjects

Less detail

Adélard Turenne

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives233949
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
28 février 1978
Scope and Content
Entrevue avec Adélard Turenne - 82 ans - Canadien Français. L'entrevue est menée par Henri Létourneau au manoir de Saint-Pierre au Manitoba. M. Turenne débute en discutant sa famille et son service militaire. Puis, il parle de sa ferme en grands détails, il décrit même la grêle et le commerce des f…
Date
28 février 1978
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01182B
Original Location
LET 48 : LET 49
Creator
Henri Létourneau
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Adélard Turenne - 82 ans - Canadien Français. L'entrevue est menée par Henri Létourneau au manoir de Saint-Pierre au Manitoba. M. Turenne débute en discutant sa famille et son service militaire. Puis, il parle de sa ferme en grands détails, il décrit même la grêle et le commerce des fourrures au 20e siècle, en passant par les différents insectes sur la ferme. Finalement, M. Turenne parle de son premier voyage à Saint-Boniface avant qu'Henri Létourneau ne mette fin à l'entrevue.
Notes
Copie sur le CD 973.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Turenne, Adélard
Létourneau, Henri
Geographic Access
Saint-Pierre Jolys, Manitoba
File Name
BS01182B.mp3
Audio Tracks

Henri Létourneau cite les informations bibliographiques de l'entrevue et passe à l'introduction de M. Adélard Turenne. Il parle de l'arrivée au Manitoba de son père, de sa famille et de son éducation.

keywords

juge betournay; québec; saint boniface; saint pierre jolys

subjects

M. Turenne raconte comment il a obtenu sa première terre de la part de son père. Ensuite, il dit avoir passer 17 ou 18 mois en Angleterre. Son garçon a hérité de sa terre et s'en occupe bien d'après M. Turenne. C'est difficile d'être fermier à l'instant, personne n'achète de ses produits, il vient tous juste de vendre ses cochons d'après M. Turenne.

keywords

cochons; ferme; fermier

subjects

M. Turenne explique qu'il n'a pas fait grand choses dans l'armée, il dit avoir nettoyer plusieurs planchers. Ensuite, ils l'ont placés dans un hôtel à six étages qu'il fallait constamment gravir. M. Turenne explique qu'il avait hâte de revenir au Canada.

keywords

première guerre mondiale

subjects

M. Turenne précise que sa ferme n'était pas trop éloignée du village, il a vendu le tout à son fils qui a dû la vendre. Malgré cela, M. Turenne a eu de bonnes récoltes pour environ 48 ans, il se plain cependant que la terre se faisait inonder assez souvent. M. Turenne gardait sur sa terre plus de 300 renards pour cultiver leurs fourrures. Il décrit ensuite comment les tuer et retirer la fourrure, ils se vendaient plutôt bien d'après M. Turenne. Les deux hommes discutent d'autres animaux qui étaient élevés dans la même région.

keywords

agriculture; bisons; fourrures; inondations; renards; saint pierre jolys

subjects

M. Turenne stipule que la grêle à Saint-Pierre Jolys est très sévère. Il dit, en blaguant, que c'est une punition puisque les gens ne sont pas assez bons. Ensuite, M. Turenne dit que, lorsqu'il avait un moulin à battre, il allait travailler pour 5$ par jour. Par la suite, M. Turenne explique que même s'il a eu de bonnes années, il a eu beaucoup de mauvaises récoltes aussi. Henri Létourneau remarque qu'il y a beaucoup de fermiers au Manitoba qui souffrent de la précipitation.

keywords

battage; saint pierre jolys; tracteurs

subjects

M. Turenne dit qu'il vit tout seul, sa femme est disparue en 1936. Henri Létourneau demande ensuite si M. Turenne se rappel des moustiques, ce dernier stipule que "les fermiers ont la peau dur." Henri Létourneau se rappel ensuite d'avoir été dérangé par des "pissing hands" dans sa jeunesse, il décrit ensuite comment certains fermiers étaient affectées par ces insectes.

keywords

fourmis; insectes; maringouins; mouches; saint eustache; thon

subjects

M. Turenne affirme qu'il n'a pas chanter dans sa vie et qu'il n'a jamais été un conteur d'histoires, cependant il a joué la fanfare pour cinq ans, où il a joué la deuxième basse. Ensuite, il parle de sa rencontre avec l'abbé Jolys lors de la construction de l'église de Saint-Pierre. Il se rappel son arrivé à Saint-Boniface, il était époustouflé par la taille de l'église et de la rivière. De plus, il y avait quelques voitures qui circulaient. Henri Létourneau remercie M. Turenne et met fin à l'entrevue.

keywords

musique; saint boniface; saint pierre jolys

subjects

Less detail

Adèle Allard (née Laverdure)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives233925
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
3 octobre 1975
Scope and Content
Adèle Allard, née Laverdure - 88 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Belcourt au Dakota du nord. On y discute d'anciens remèdes et les conditions de vie à Belcourt avant que Mme. Allard ne chante une chanson traditionnelle francophone. Elle parle ensuite d'anciens remèdes, un d…
Date
3 octobre 1975
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01166B
Original Location
LET 32
Creator
Henri Létourneau
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Adèle Allard, née Laverdure - 88 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Belcourt au Dakota du nord. On y discute d'anciens remèdes et les conditions de vie à Belcourt avant que Mme. Allard ne chante une chanson traditionnelle francophone. Elle parle ensuite d'anciens remèdes, un domaine dans lequel elle est très connaissante, ainsi que de la faune et la flore locale. Mme. Allard se souvient brièvement d'une Mme. Russell, enterrée à Belcourt, qui était une guérisseuse hors-pair, puis discute en détail des anciennes recettes faites par sa mère. La conversation retourne aux anciens remèdes avant qu'Henri Létourneau ne demande si Mme. Allard a des souvenirs du père Malo. Mme. Allard précise que ce dernier est enterré à Belcourt puis, Henri Létourneau met fin à l'enregistrement.
Description originale:
Adèle Allard, née Laverdure - 88 ans - Métis; chanson - ''Trois jeunes filles''.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Laverdure, Adèle
Allard, Adèle
Létourneau, Henri
Geographic Access
Belcourt, North Dakota
File Name
BS01166B.mp3
Audio Tracks

Adèle Allard (née Laverdure)

Introduction de Mme. Adèle Allard, elle parle de sa vie, de son éducation et de sa vie de travail. Elle a notamment enseigné la langue cris à Belcourt. Mme. Allard dit qu'à Belcourt, on parlait en français et en cris mais, pas en anglais.

keywords

belcourt; cree; cris

subjects

premières nations -- langues

Mme. Allard se rappel que son père chassait le bison quand elle était jeune. Puis, elle affirme que son loyer lui coûte 36$ par mois. Par la suite, Henri Létourneau lui demande si elle se rappel d'anciennes chansons.

keywords

belcourt; bison; buffalo; pemmican

subjects

Mme. Allard chante "Trois jeunes filles," une chanson traditionnelle francophone et métisse. Puis, Henri Létourneau lui demande si elle se rappel de vieux comptes ou histoires farfelues.

keywords

subjects

chant; métis; metis; song

Mme. Allard affirme bien connaître la médecine. Elle partage de ses amples connaissances pour empêcher les rhumes, les saignements et autres affections. Mme. Allard se souvient que les nénuphars étaient utilisés à l'époque mais, ne peut pas préciser ce qu'ils soignaient. Elle tente, par la suite, de se rappeler du mot cris pour cela. On discute plus de remèdes et de leur différents usages.

keywords

absinthe; baumes; belle angélique; cree; cris; écorce de chêne; écorce de pembina; écorce de tremble; gomme d'épinette; herbe à dinde; mitchif; nénuphars; plaies; plantain; rhume; tabac du diable

subjects

remèdes traditionnels; traditional remedies

Mme. Allard se rappel d'avoir cueilli de l'eau de pacques lorsqu'elle était jeune, l'eau se préservait très longtemps d'après elle. Mme. Allard stipule que la belle angélique pousse à Valhalla, mais pas à Belcourt. Puis, elle affirme que le baume pousse près des rivières. Puisqu'il n'y avait pas de docteurs à Belcourt, il fallait s'y connaître en remèdes d'après elle. Mme. Allard explique que le tabac du diable était utilisé lorsque les femmes donnaient naissance, bien qu'elle n'a jamais été sage-femme, sa mère s'en est beaucoup servi.

keywords

baume; belle angélique; eau de pacques; mitchif; rhume; sages-femmes; tabac du diable; valhalla

subjects

remèdes traditionnels; traditional remedies

Mme. Allard affirme qu'aujourd'hui les fruits cueillis sont gelés afin de les préserver. Auparavant, cependant, on devait les faire sécher avec de la viande pour trois jours. Puis, Mme. Allard explique qu'elle faisait son propre savon avec du gras animal. On passe, par la suite, à discuter d'une femme, Mme. Russell, qui pouvait traiter le cancer et qui est enterré à Belcourt. Mme. Allard donne des directions à Henri Létourneau pour trouver la nièce de cette fameuse guérisseuse.

keywords

belcourt; fraises; framboises; lard; noisettes; ours; poires; prunes; saskatoon; savon; viande sèche

subjects

faune et flore du dakota du nord; north dakota fauna and flora

Mme. Allard se souvient d'avoir vu la "mitasse rouge" (à vérifier), une guérisseuse hors-pair. L'audio fait très mal aux oreilles vers 27:15, faites attention. Mme. Allard précise encore que Mme. Russell est enterrée à Belcourt. Puis, elle parle brièvement de sa vie au Manitoba et en Saskatchewan. Henri Létourneau remercie Mme. Allard pour l'entrevue.

keywords

belcourt; Manitoba; qu'apelle

subjects

Mme. Allard parle de différentes recettes qui se faisait auparavant, notamment de la viande sèche, elle dit que ça fait longtemps qu'elle n'en a pas eu. Puis, elle parle des différents animaux qu'on chassait à Belcourt. Henri Létourneau stipule par la suite que les queues de rats étaient mangés au Manitoba à l'époque.

keywords

boeufs; rats musqués; viande sèche

subjects

Mme. Allard stipule qu'il fallait se servir de médecine "sauvage" à Belcourt lorsqu'on était malade ou que l'on donnait naissance. Puis, elle affirme que les gens de Belcourt allaient à Fish Lake pour pêcher. On continue de parler de la flore locale du dakota du nord.

keywords

carpe; castors; couleuvres; fish lake; lièvres; pêche; poisson; sage-femme; sages-femmes

subjects

flore du dakota du nord; north dakota flora

Mme. Allard dit que le père Malo est enterré au cimetière de Belcourt. Finalement, Henri Létourneau demande encore si Mme. Allard connaît des anciennes histoires ou des chansons.

keywords

subjects

histoire de belcourt; history of belcourt

Less detail

Alex Hayden et Véronique Hayden (née Hayden)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives31010
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
24 août 1976
Scope and Content
Entrevue avec Alex Hayden - 89 ans - Métis Français et Véronique Hayden, née Belhumeur - 79 ans - Métis; L'entrevue est menée par Henri Létourneau à saint-Lazare au Manitoba. On commence avec M. Hayden, il parle de la musique, de la chasse et de sa famille avec l'aide de Mme. Hayden. Cette dernière…
Date
24 août 1976
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01172A
Original Location
LET 38 : LET 39
Creator
Henri Létourneau
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Alex Hayden - 89 ans - Métis Français et Véronique Hayden, née Belhumeur - 79 ans - Métis; L'entrevue est menée par Henri Létourneau à saint-Lazare au Manitoba. On commence avec M. Hayden, il parle de la musique, de la chasse et de sa famille avec l'aide de Mme. Hayden. Cette dernière se fait introduire par la suite. Elle parle longuement de vieux remèdes et d'anciennes recettes. Ensuite, elle parle de son éducation et d'un sortilège qu'elle dit avoir vu à Lebret en Saskatchewan. Après avoir parlé gens de Saint-Eustache et de son arbre familiale, Mme. Hayden conte plusieurs histoires sur son père et quelques expériences avec le surnaturel. L'entrevue se termine par la suite.
Notes
Copie sur le CD 976 pour LET 39
Copie sur le CD 977 pour LET 38
L'audio n'est pas de haute qualité. Il y a de la distorsion.
Access Restriction
Il n'y a pas de restriction à l'accès.
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
Toute reproduction est sujette aux lois régissant les droits d'auteurs et à la permission des détenteurs de droits.
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Alex Hayden
Belhumeur, Véronique
Hayden, Véronique
Létourneau, Henri
Geographic Access
Saint-Lazare, Manitoba
Lebret, Saskatchewan
File Name
BS01172A.mp3
Audio Tracks

Alex Hayden et Véronique Hayden (née Hayden)

Alex Hayden et Véronique Hayden (née Hayden)

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01172A.mp3

Henri Létourneau cite l'information bibliographique de l'entrevue et passe à l'introduction de M. Alex Hayden. Il parle de sa famille et de son travail militaire. Il remarque qu'il y a beaucoup plus de gens à Saint-Lazare qu'il y en avait auparavant. Ensuite, Mme. Hayden précise que le cris ne se parle pas beaucoup de ces jours-ci, plutôt le français.

keywords

animaux; chasse; cris; desjarlais; ferme; saint lazare

subjects

premières nations -- canada

M. Hayden dit qu'il chantait beaucoup lorsqu'il était jeune, il jouait aussi au violon pour les danses et les gigues. Il stipule que Gaspard Fiddler était le meilleur joueur de violon dans les parages. Ensuite, le couple affirme avoir eu cinq filles et deux garçons, malheureusement, deux des filles sont décédées. M. Hayden ne se souvient pas des anciens curés et dit ensuite être l'aîné de sa famille.

keywords

gigue; mitchif; violon

subjects

M. Hayden explique que son père à participer à la chasse au bison et qu'il a aussi fait beaucoup de chasse dans les parages. Mme. Hayden précise que la mère de M. Hayden avait deux enfants lors de la "guerre de Riel." Ce dernier n'est jamais allé à l'école.

keywords

biches; Josette desjarlais; saint lazare; salsepareille

subjects

Introduction de Mme. Hayden (née Belhumeur), elle parle de son enfance, de son éducation et de sa famille.

keywords

desjarlais; saint eustache; saint lazare; victor

subjects

Mme. Hayden explique qu'elle ne se servait pas personnellement de plusieurs herbes ou remèdes. Sa mère, cependant, se servait de plusieurs herbes pour arrêter les saignements. elle ne peut pas se souvenir du nomade la plante dont sa mère se servait. Ensuite, Mme. Hayden décrit sa recette pour faire des galettes. Elle affirme aussi qu'il y avait beaucoup de baies sauvages avec lesquelles elle faisait des tartes à l'époque. Mme. Hayden se rappel ensuite que sa mère faisait sécher du boeuf et du chevreuil, souvent pour au moins une journée au soleil. Par la suite, Mme. Hayden parle de la pêche à Saint-Lazare et raconte quelques histoires.

keywords

bannock; belhumeur; boulettes; fraises; framboises; galette; pacanes; pêche; poires; poisson; qu'appelle; saint lazare; saskatoon; vesses de loups; viande sèche

subjects

Mme. Hayden parle de son éducation, et de la transition qui s'est effectué après la mort de son père. Elle se rappel ensuite les difficultés que sa famille a eu à faire assez d'argent pour se payer de la nourriture.

keywords

bois de corde; couvent; lebret; pumpkin plains school; saindoux; victor

subjects

pensionnats -- canada; residential schools -- canada

Mme. Hayden dit avoir vu des sorts lorsqu'elle était au couvent de Lebret. Elle raconte qu'un "sauvage" a "disfiguré" une jeune fille puis, ensuite, l'a épousé. Mme. Hayden énumère ensuite les pères qu'elle a connu à Lebret. Elle stipule qu'il y avait à peu près 150 enfants à l'école lorsqu'elle y était.

keywords

couvent; lebret

subjects

pensionnats -- canada; residential schools -- canada

Henri Létourneau demande à Mme. Hayden si elle connaît une Hélène Branconnier, elle répond qu'Hélène Branconnier et son garçon sont morts il y a douze ans. Henri Létourneau demande ensuite si Mme. Hayden pourrait chanter des chansons traditionnelles, il remarque aussi qu'il ne reste plus beaucoup de Hayden au Manitoba. Mme. Hayden retrace les membres de sa famille qui demeurent au Manitoba.

keywords

belhumeur; branconier; lépine; lépinier; saint eustache

subjects

metis; métis

Mme. Hayden affirme que son père était un ivrogne. Un jour il est revenu du village complètement démuni de grain, de boeuf et de son wagon puisqu'il avait tout vendu pour boire. Puis, il a aussi vendu les lits des vaches malades pour s'offrir à boire. Mme. Hayden explique qu'il a arrêté de boire quelques fois mais, qu'il y revenait toujours. Elle raconte une autre histoire à propos de son père puis, dit qu'il est mort peu de temps après.

keywords

alcool; belhumeur; ferme; mitchif

subjects

Mme Hayden, dit que le père de M. Hayden, lorsqu'il allait voir sa "blonde," a trouver une robe sur le chemin. Une fois arrivée à sa destination il s'est effondré par terre. Il a épousé sa blonde par la suite. Par la suite, Mme. Hayden raconte que son frère voulait aller dansé pendant le carême, avant de partir son cheval l'a jeté à terre à plusieurs reprises. Henri Létourneau remercie Mme. Hayden puis met fin à l'entrevue.

keywords

belhumeur; catholiques; loups garous

subjects

histoires métisses; metis storytelling

Less detail

Alfred Lafrenière (née Lavallée)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives30983
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
25 avril 1972
Scope and Content
Entrevue avec Mme Alfred Lafrenière, née Lavallée - 67 ans - Métis. l'entrevue est menée par Henri Létourneau à Portage-la-prairie au Manitoba. Mme. Lafrénière chante cinq chansons avant que l'entrevue ne prenne fin soudainement.
Date
25 avril 1972
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01151
Original Location
LET 16
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
Ce document a été transféré en format audio et DALET en 2005 dans les studios de CKSB par Diane Boyd.
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Mme Alfred Lafrenière, née Lavallée - 67 ans - Métis. l'entrevue est menée par Henri Létourneau à Portage-la-prairie au Manitoba. Mme. Lafrénière chante cinq chansons avant que l'entrevue ne prenne fin soudainement.
Entrevue avec Mme Alfred Lafrenière, née ? Lavallée - 67 ans - Métis; chansons - Le bûcheur Querelle d'amant C'est au bout de cinq ou six semaines Une chanson de table, "Nous sommes assis" Les Gens de Saint-Ambroise T'en souviens-tu?
Notes
Copie audio sur le CD 347.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Lafrenière, Alfred
Lavallée, Alfred
Létourneau, Henri
Geographic Access
Portage la Prairie, Manitoba
File Name
BS01151.mp3
Audio Tracks

Alfred Lafrenière (née Lavallée)

Alfred Lafrenière (née Lavallée)

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01151.mp3

Introduction de Mme. Lafrénière, discussion de son enfance, de son éducation et de sa famille.

keywords

Portage-la-prairie; Saint-ambroise

subjects

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

Less detail

Alfred Morin et Rose Morin (née Lavallée)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives31002
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
2 octobre 1975
Scope and Content
Entrevue avec Alfred Morin - 100 ans - Métis et avec Rose Morin, née Lavallée - 98 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Belcourt au Dakota du nord. On y discute de l'enfance de M. Morin et de son travail à travers sa vie avec son père et en tant que shérif. Puis, Mme. Morin parl…
Date
2 octobre 1975
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01166A
Original Location
LET 32
Creator
Henri Létourneau
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Alfred Morin - 100 ans - Métis et avec Rose Morin, née Lavallée - 98 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Belcourt au Dakota du nord. On y discute de l'enfance de M. Morin et de son travail à travers sa vie avec son père et en tant que shérif. Puis, Mme. Morin parle brièvement de son enfance et de sa vie elle chante deux chansons avant que son mari en chante une autre.
Description Originale:
Entrevue avec Alfred Morin - 100 ans - Métis; chansons - chanson à boire; Rose Morin, née Lavallée - 98 ans - Métis; chansons - La chanson du voyageur Chanson à boire
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Alfred Morin
Lavallée, Rose
Morin, Rose
Létourneau, Henri
Geographic Access
Belcourt, North Dakota
File Name
BS01166A.mp3
Audio Tracks

Alfred Morin et Rose Morin (née Lavallée)

Alfred Morin et Rose Morin (née Lavallée)

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01166A.mp3

Introduction de M. et Mme. Morin. Létourneau demande ensuite à M. Morin de parler de ses jeunes souvenirs lorsqu'il traînait des ossements de bison dans la prairie.

keywords

lac du diable; north dakota

subjects

M. Morin se rappel de sa jeune enfance et de son éducation. Il parle aussi de son emploi lorsqu'il était shérif, particulièrement d'un épisode où il a attrapé deux voleurs de bétail.

keywords

rustler; voleur de bétail

subjects

M. Morin parle des différents emplois qu'il a eu dans sa vie. En particulier il parle d'une année où il a été chasseur de rats d'eau et ils se vendaient à 0,15$ le rat.

keywords

farmhand; fermier; hunting; musk rat; rat d'eau; trappeur; trapping

subjects

Quelqu'un en arrière plan soulève le fait que M. Morin a vécu au Montana. Il se rappel qu'il a été cowboy assez longtemps au Montana, il se faisait payer 10$ par mois. Létourneau explique le processus de "roping" à ceux qui assistent à l'entrevue.

keywords

cowboy; Montana; roping

subjects

histoire du travail; history of labour

M. Morin se souvient d'une bagarre, le premier jour qu'il était shérif. De plus, il se rappel d'un "indien" qui l'a attaqué sans succès.

keywords

shérif; sheriff

subjects

Introduction de Mme. Morin. Elle parle de sa vie et de sa famille, elle n'a jamais donné naissance mais, elle a adopté plusieurs enfants. Henri Létourneau lui demande ensuite combien de temps Mme. Morin a été aveugle, elle répond qu'elle l'a été 7 ans.

keywords

subjects

keywords

lavallée

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

lavallée

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; métis; metis; song

Less detail

Alfred Petit, Adéline Petit (née Laframboise) et Jos Riguidelle

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives30986
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
18 août 1972
Scope and Content
Entrevue avec Alfred Petit - 88 ans - Métis et Adéline Petit, née Laframboise -73 ans - Métis, et Jos riguidelle - 74 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Duck Lake en Saskatchewan. On y discute brièvement le service militaire de M. Petit avant que Mme. Petit chante une chanson …
Date
18 août 1972
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01152B
Original Location
LET 17
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
Ce document a été transféré en format audio et DALET en 2005 dans les studios de CKSB par Diane Boyd.
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Alfred Petit - 88 ans - Métis et Adéline Petit, née Laframboise -73 ans - Métis, et Jos riguidelle - 74 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Duck Lake en Saskatchewan. On y discute brièvement le service militaire de M. Petit avant que Mme. Petit chante une chanson en cris et nous parle de son enfance comme de sa famille. Elle discute ensuite les anciennes superstitions, recettes et traditions en Sasksatchewan. M. Petit parle rapidement de sa vie de travail puis, M. Jos Riguidelle chante une chanson et parle de sa vie. M. Petit et M. Riguidelle s'échangent ensuite le microphone pour chanter deux chansons. M. Petit reprend la parole pour parler de l'histoire économique de Duck Lake, notamment de l'ancienne industrie du bois. Finalement, il discute de l'architecture locale et de l'héritage de la rébellion de Louis Riel avant que l'entrevue ne se termine soudainement.
Description Originale:
Entrevue avec Alfred Petit - 88 ans - Métis; Adéline Petit, née Laframboise; et Jos riguidelle - 74 ans - Métis; chanson - Mon Adéline.
Notes
Copie numérisée sur le CD 348. Copie numérique en format DALET sur le CD 357.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Petit, Alfred
Laframboise, Adéline
Riguidelle, Jos
Petit, Adéline
Riguidelle, Joseph
Létourneau, Henri
Geographic Access
Duck Lake, Saskatchewan
File Name
BS01152B.mp3
Audio Tracks

Alfred Petit, Adéline Petit (née Laframboise) et Jos Riguidelle

Alfred Petit, Adéline Petit (née Laframboise) et Jos Riguidelle

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01152B.mp3

Introduction de M. Petit. M. petit parle de sa famille, de son enfance et de son éducation. Il se rappel des familles à Fish creek, son lieu de naissance, lorsqu'il était jeune. M. petit parle aussi de son mariage avec Adeline Laframboise, qui est présente lors de l'entrevue.

keywords

Duck lake; éducation; fish creek; lac au canard; winnipeg

subjects

M. petit parle du travail qu'il a fait dans sa vie. Il a servi dans les deux guerres mondiales, il s'est notamment fait gazé lors de la première guerre mondiale.

keywords

first world war; première guerre mondiale; veteran; vétéran

subjects

histoire du travail; history of labour

Mme. Petit parle de sa famille, son grand-père, Eustain Laframboise, a été tué à Duck Lake lors de la rébellion de 1885.

keywords

Duck lake; laframboise

subjects

Mme. Petit chante une chanson en cris puis explique les paroles. Elle précise plus tard qu'elle a 73 ans.

keywords

cree; cris; laframboise; mitchif

subjects

chant; métis; metis; première nations -- canada; song

Mme. Petit mentionne brièvement l'eau de pacques puis commence à parler d'anciennes recettes.

keywords

bannock; eau de pacques

subjects

culinary tradition; tradition culinaire

Henri Létourneau demande s'il y a des traditions de noces en Saskatchewan, il dit que les noces de métis à Saint-Eustache durent trois jours. Mme. Petit stipule que les "sauvages" ont des noces de trois jours mais, "pas nous autres." Plus tard, elle précise que les demandes de mariage se faisaient avec le père. Finalement, elle discute de l'ancienne abondance des baies sauvages, elle en faisait des confitures auparavant.

keywords

baies; bals à l'huile; cerises; confitures; fraises; framboises; grande demande; mariages; noces; saint-eustache; saskatoon; veillées

subjects

M. Petit affirme qu'il a travaillé sur une ferme de 60 carreaux. Puis, Mme. Petit raconte qu'elle a entendu parler de "médecine sauvage" pour ensorceler.

keywords

fermier; feux follets; loups garous; sorts

subjects

M. Petit se rappel d'avoir travaillé 65 jours de suite sur les "steamers," il a travaillé longtemps sur une ferme avec de longues heures.

keywords

cowboy; fermier; steamers

subjects

Introduction de M. Joe Riguidelle, il parle de son enfance et de sa famille. On parle de son service militaire, où il a fait 18 mois de tranchées. Puis, on parle de sa vie de travail, il a travaillé en tant que fermier et trappeur avec M. Petit.

keywords

canards; castors; chasse; duck lake; loups; moreau; première guerre mondiale; rats; rats d'eau; saint-boniface; Saint-laurent; trappeur; veteran; vétéran

subjects

keywords

mitchif

subjects

chant; metis; métis; song

M. Riguidelle raconte une histoire qui date de lorsqu'il avait douze ans. Audio souffre ici.

keywords

subjects

metis; métis; récit; storytelling

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

M. Petit parle de l'économie locale de Duck Lake, "les animaux pis le grain" d'après lui. Il précise qu'auparavant l'industrie du bois composait une partie importante de l'économie du village, il n'en reste plus à bûcher cependant. Il affirme avoir vu des grands feux de forêts à son époque.

keywords

bois; bûcheur; ferme; fermier; feux de forêts; feux de prairies; incendies de forêts; lac au canard; lac du canard; tremble

subjects

histoire du travail; history of labour

M. Petit parle des bois qu'on utilisait pour construire les maisons à Duck Lake. Létourneau se met ensuite à parler d'une rencontre qu'il a fait au cimetière de Duck Lake avec le supposé petit-fils de Gabriel Dumont, on discute par la suite de la généalogie des Dumonts et de souvenirs d'eux.

keywords

antoine ferguson; cimetière; duck lake; épinette; épinette rouge; lac au canard; lac du canard; tremble

subjects

architecture des prairies; prairie architecture

Létourneau demande aux sujets de l'entrevue ce qu'ils pensent de Charles Naulin, un métis qui a témoigné contre Louis Riel. Létourneau remarque qu'il n'est pas très aimé au Manitoba, mais que malgré cela il est devenu un ministre. Par la suite, on discute de la pièce "The trial of Louis Riel." Létourneau demande des directions pour se rendre à la maison d'Antoine Ferguson puis, l'entrevue se termine subitement lorsqu'on parle de Zachary Gervais.

keywords

peintures; Sinclair; théâtre; theatre

subjects

metis; métis

Less detail

Alphonse Sénécal et Ida Sénécal (née Albert)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives31006
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
3 novembre 1975
Scope and Content
Alphonse Sénécal - 82 ans - Canadien Français; et Ida Sénécal, née Albert - 84 ans - Canadienne Française. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Eustache au Manitoba. L'entrevue débute avec l'introduction de M. Sénécal, il parle brièvement de sa vie et de sa famille. Puis, il discute l'…
Date
3 novembre 1975
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01169B
Original Location
LET 35
Creator
Henri Létourneau
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Alphonse Sénécal - 82 ans - Canadien Français; et Ida Sénécal, née Albert - 84 ans - Canadienne Française. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Eustache au Manitoba. L'entrevue débute avec l'introduction de M. Sénécal, il parle brièvement de sa vie et de sa famille. Puis, il discute l'équipe de baseball de Saint-Eustache, les personnages qu'il y avait et les sports qu'il aime visionner. Ensuite, Mme. Sénécal parle de soi-même et de la ferme de son père, Henri Létourneau en a beaucoup a dire sur cette ferme et les différentes choses qu'il y a vu. Finalement, le couple affirme leur contentement et disent qu'ils aiment bien leur vie, on commence à parler de leurs enfants lorsque l'entrevue se termine subitement.
Notes
Copie audio sur le CD 835.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Sénécal, Alphonse
Sénécal, Ida
Albert, Ida
Létourneau, Henri
Geographic Access
Saint-Eustache, Manitoba
File Name
BS01169B.mp3
Audio Tracks

Alphonse Sénécal et Ida Sénécal (née Albert)

Alphonse Sénécal et Ida Sénécal (née Albert)

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01169B.mp3

Henri Létourneau donne l'information bibliographique de l'entrevue puis, passe à l'introduction de M. Alphonse Sénécal. Ce dernier parle de son enfance, de l'arrivée de ses parents au Manitoba en 1903 ainsi que de son mariage. Ensuite, il passe à l'histoire des terrains qu'il a possédés ou loués à Saint-Eustache et à Pigeon Lake. M. Sénécal explique qu'il a pressé beaucoup de foin lors de sa vie. Henri Létourneau se rappel que c'était le premier emploi où il se faisait payé les samedis.

keywords

beloeil; fort rouge; lachance; pigeon lake; québec; rivière assiniboine; saint eustache

subjects

histoire du travail; history of labour

M. Sénécal explique qu'il a longtemps joué dans l'équipe de baseball de Saint-Eustache, un prix de 15$ était beaucoup pour le vainqueur d'un tournoi à l'époque d'après lui. Il se rappel des différents hommes qui ont joués pour eux, notamment d'un lanceur canadien qui avait perdu son pouce en jouant. Puis, M. Sénécal dit qu'il aime beaucoup regarder le Hockey et la lutte, mais qu'il n'y a jamais joué. Il a très hâte de regarder un match qui se passe le treize du mois.

keywords

baseball; hockey; La salle; oakville; saint eustache; wrestling

subjects

community sports; sports communautaires

M. Sénécal précise qu'il a eu quatorze enfants, six filles et huit garçons qui sont tous encore vivants. De plus, il a 56 petits enfants et un arrière petit-enfant.

keywords

subjects

Introduction de Mme. Sénécal, elle parle de son arrivée au Manitoba et du parcours de vie de sa famille. Henri Létourneau dit qu'il appréciait la façon dont le père de Mme. Sénécal organisait sa ferme. Il raconte une histoire à propos d'un moulin à battre qu'il trouvait impressionnant. Mme. Sénécal se rappel des chevaux que son père gardait sur la ferme, elle se souvient aussi d'avoir eu douze ou quatorze vaches. Henri Létourneau se rappel ensuite d'un beouf très intelligent qu'il a dû vendre puisqu'il était trop vieux. Mme. Sénécal elle raconte que sa famille a dû se débarrasser d'un boeuf une fois puisqu'il fonçait sur les chevaux.

keywords

battage; éducation; nouveau-brunswick

subjects

M. et Mme. Sénécal affirment être "au paradis" dans leur vie. Il y a une vingtaine de personnes âgés à Saint-Eustache d'après eux, certains d'entre eux ne viennent pas aux services religieux cependant. Ils discutent des différents gens d'âges d'or à Saint-Eustache et s'ils comprennent le français ou pas. Mme. Sénécal dit que sa santé est bonne et qu'elle pourrait être bien pire. Henri Létourneau précise que sa mère avait 93 ans, sept mois et quelques jours quand elle est morte, puis il demande si les enfants des Sénécal sont tous au Manitoba. Mme. Sénécal précise alors qu'ils en ont cinq en Colombie-Britannique, et trois en Alberta, les autres habitent au Manitoba. La conversation se poursuit alors que l'entrevue se termine subitement.

keywords

saint eustache

subjects

Less detail

Alvina Moreau (née Lachance) et Wilfred Moreau

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives31005
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
29 octobre 1975
Scope and Content
Entrevue avec Alvina Moreau, née Lachance - 84 ans - Canadienne Française; et Wilfred Moreau - 85 ans - Canadien Français. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Boniface au Manitoba. Elle débute avec une description des exploits de vie de Mme. Moreau et de ses mariages. Elle passe ensui…
Date
29 octobre 1975
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01168B
Original Location
LET 34
Creator
Henri Létourneau
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Alvina Moreau, née Lachance - 84 ans - Canadienne Française; et Wilfred Moreau - 85 ans - Canadien Français. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Boniface au Manitoba. Elle débute avec une description des exploits de vie de Mme. Moreau et de ses mariages. Elle passe ensuite à son expérience lors de la grippe espangole, qui lui a pris son premier mari, et à la qualité des récoltes lors des années 1920s. Puis, elle discute les différents curés de Saint-Eustache, ses voisins et la géographie de son ancienne terre. Ensuite, l'on passe à l'introduction de M. Moreau, il parle du trajet que ses parents ont entrepris pour se rendre jusqu'au Manitoba, de son éducation et des différents emplois qu'il a effectué lors de sa vie. Henri Létourneau remarque que M. Moreau était un des premiers à Saint-Eustache à avoir une belle voiture, M. Moreau en est très fier et continue l'entrevue en parlant de son mariage avant qu'Henri Létourneau conte l'histoire de la visite de Mgr Langevin à Saint-Eustache. Finalement, M. et Mme. Moreau affirment être content dans leur foyer à Saint-Boniface et discutent des États-Unis avant que l'entrevue ne se termine soudainement.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Lachance, Alvina
Moreau, Alvina
Moreau, Wilfred
Létourneau, Henri
Geographic Access
Saint-Eustache, Manitoba
Montana
Dakota du Nord
North Dakota
File Name
BS01168B.mp3
Audio Tracks

Alvina Moreau (née Lachance) et Wilfred Moreau

Alvina Moreau (née Lachance) et Wilfred Moreau

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01168B.mp3

Henri Létourneau donne l'information bibliographique de l'entrevue puise introduit Mme. Alvina Moreau. Elle parle de son arrivée au Manitoba et sa famille, qui provient presque exclusivement de Saint-casimir. Sa famille s'est déplacé au Dakota du Nord avant d'arrivée au Manitoba. Mme. Moreau se rappel avoir vu des cyclones dans son enfance, c'est ce qui motiva son père de ramener la famille au Canada d'après elle. Elle se souvient qu'elle ne parlait qu'en anglais dans son enfance, elle a dû l'apprendre une fois arrivée au Manitoba.

keywords

cyclones; fargo; saint boniface; saint casimir; saint-eustache; tornades

subjects

Mme. Moreau se rappel de son premier mariage en 1912, son mari est décédé lors de la grippe espagnole. Puis, elle a épousé un M. Beaudin, qui avait cinq enfants. Somme toute, Mme. Moreau a élevé treize enfants. Henri Létourneau se rappel avoir vu Mme. Moreau travailler dans le champ "comme un homme." Mme. Moreau précise qu'elle aimait cela. Elle décrit certaines des tâches qu'elle aimait faire sur le champ, elle exploitait un terrain de 500 acres. De plus, Mme. Moreau avait une maison à trois étages où elle gardait ses enfants ainsi que cinq "vieux." Elle dit que ça lui faisait bien plaisir de s'occuper des gens.

keywords

ferme; influenza; noces

subjects

Henri Létourneau demande à Mme. Moreau de raconter son expérience lors de la grippe espagnole. Mme. Moreau n'a jamais eu la grippe mais, elle raconte qu'il y avait de pression sur les hommes pour aller se joindre aux combats lors de la première guerre mondiale. Son mari cependant ne voulait pas y aller, il était certain de vouloir construire un magasin à Saint-Eustache. Il a attrapé la grippe et est mort avec son frère un mois plus tard cependant. Il n'y avait pas de médecin à Saint-Eustache et le docteur qu'ils ont contacté à Winnipeg avait trop de patients pour pouvoir en prendre un autre.

keywords

influenza; sainte claire; sainte eustache; togo

subjects

Mme. Moreau raconte que lorsqu'elle a vu le frère de son mari sur son lit de mort qu'il ne pouvait presque pas parler mais, qu'il pouvait sourire. Henri Létourneau demande à Mme. Moreau si elle a trouvé cela difficile de s'occuper de tous ses enfants et de travailler dans le chantier, cette dernière répond qu'elle avait bonne santé et qu'elle n'a pas trouvé ça trop difficile. Elle a même adopté deux enfants pendant cette période.

keywords

influenza; sainte claire; san clara; togo

subjects

Henri Létourneau demande à Mme. Moreau à propos des "années des chaudrons jaunes." Elle affirme que si elle n'avait reçu un don de 1000$ elle ne s'en serait pas sorti. Henri Létourneau lui demande encore si elle a trouvé cela dur, elle répond qu'elle n'a aucun regret. Cependant, Mme. Moreau affirme avoir eu des bonnes récoltes aussi, une année elle a choisi de planter du blé durum, ça a été une bonne décision puisque la récolte était bonne.

keywords

blé durum; pluies; sauterelles

subjects

histoire de l'agriculture; history of agriculture

Mme. Moreau précise que lorsqu'elle est arrivé à Saint-Eustache, le curé Martin y était stationné. Il a été remplacé par le curé Campot, elle n'est pas capable de se souvenir du curé qui l'a remplacé. Henri Létourneau se rappel que son père disait que le père Fortier s'occupait de Saint-Eustache avant le curé Martin, c'est pour cela que le bureau de poste portait le nom "Fortier."

keywords

saint eustache

subjects

Henri Létourneau demande à Mme. Moreau si son terrain à déjà été endommagé par de l'inondation, elle répond que non. `Puis, elle se souvient soudainement que son terrain, qui appartenait aux Saint-Germains auparavant, se rendait jusqu'à l'Assiniboine, où il y avait un vieux "bac." Là il y avait un vieux bois de tremble d'après Henri Létourneau. Ce bois avait un chemin qui, lui, menait jusqu'à un plus ancien "bac." Mme. Moreau se rappel d'y avoir été pour un enterrement. Elle précise que des Mennonites sont venus bûcher le bois. Ils discutent ensuite du sort du terrain suite à sa vente aux Gervais et remarque qu'il y avait du beau foin là-bas.

keywords

baie saint paul; saint eustache

subjects

Mme. Moreau dit qu'elle avait un voisin après la vente de sa terre aux Gervais, mais qu'il n'aimait pas la terre. Mme. Moreau stipule que c'est puisqu'il a été élevé au Montana qu'il n'aimait pas la terre, il s'occupait de chevaux et non de terre arable. Cette famille est arrivé à Saint-Eustache à "wagon couvert" d'après elle, et n'avait pas éduqué ses deux fils.

keywords

agriculture; bronco; saint eustache

subjects

Introduction de M. Wilfred Moreau, il dit avoir 85 ans. Il affirme que ses parents sont passé du Québec au Montana, puis du Montana jusqu'au Manitoba. Il se rappel voyager par wagon couvert, ça a pris au moins un mois d'après lui. Au Montana on ne parlait quasiment qu'en anglais d'après M. Moreau. Son père avait un ranch où il domptait les chevaux, M. Moreau dit avoir commencé à dompter des chevaux très jeune. Henri Létourneau se rappel avoir travailler pour le père de M. Moreau lorsqu'il allait à l'école.

keywords

bronco; éducation; voyage

subjects

M. Moreau se rappel avoir passer dans des grandes chaînes de montagnes en wagon, il avait peur de tomber souvent. Thomas Dujour voyageait avec eux d'après lui. Puis, M. Moreau affirme que son père n'était pas trop vieux lorsqu'il est décédé.

keywords

rocheuses

subjects

Une fois arrivée à Saint-Eustache, M. Moreau commença débuta son éducation. Il n'aimait pas beaucoup ça d'après lui, il a appris à écrire et c'est tout. Il se rappel aussi avoir eu quatre enfants dans son premier mariage. Par la suite, il est parti travailler aux États-Unis dans l'industrie automobile pour 33 ans. M. Moreau trouvait ça un peu "plate" de faire le même travaille pour 30 années. C'était du travail dur sur les jambes puisqu'il fallait être debout tout le temps. Finalement, il constate qu'il y avait quelques gens noirs et des canadiens français qui y travaillait parfois. Henri Léto0urneau remarque que beaucoup de ces emplois n'existent plus aujourd'hui.

keywords

éducation; ford; general motors; saint eustache

subjects

car industry; histoire du travail; history of labour; industrie automobile

M. Moreau se rappel être un des premiers à Saint-Eustache qui avait un "beau char" à quatre cylindres. Il se rappel avoir participer à quelques tournées de voitures. Puis, Mme. Moreau lui rappel qu'il y a seize ans qu'il est revenu au Manitoba et qu'il s'est marié à Mme. Moreau. Puis, le couple commence à parler de leur mariage, ils y sont contents.

keywords

grey dart

subjects

Mme. Moreau se rappel que la mère de M. Moreau était une Brunel de la province du Québec. Il se rappel encore du voyage du Montana jusqu'au Manitoba. Parfois, leur caravane se faisait observer par des gens qui voulaient les faire payer pour passer, Thomas Dufour les a aider à trouver des raccourcis lors de ce voyage. Soudainement, il se souvient qu'il habitait à Deer Lodge au Montana et qu'il y avait une église. Henri Létourneau se souvient ensuite de la visite de Mgr Langevin à Saint-Eustache lorsqu'il avait six ans. Mme. Moreau explique ensuite qu'elle a fait sa catéchaise en anglais.

keywords

deer lodge; Gervais; saint eustache

subjects

Mme. Moreau constate qu'elle se souvenait de détails et d'anectdotes bien plus facilement avant son opération. Puis, M. Moreau affirme qu'il a une place dans son cœur pour le Montana. Il dit aussi aimer la Californie. Henri Létourneau dit qu'il est aller en Floride et qu'il a trouver ça joli, il postule cependant qu'il n'y vivrait jamais. Il trouve que le soleil se couche bien trop rapidement. Finalement, M. et Mme. Moreau disent qu'ils paient 500$ par mois mais, qu'ils aiment bien leur foyer. Ils discutent ensuite du curé qui s'occupe d'eux. Henri Létourneau remarque que les prêtres aujourd'hui sont bien plus bavard qu'ils l'étaient lorsqu'il était enfant. L'entrevue prend fin soudainement par la suite.

keywords

curé alarie; deer lodge; oblat; précieux sang; saint boniface

subjects

Less detail

Amédé Beaudin, Claire Beaudin (née Desjardins) et Roselle [Mary?] Desjardins

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives30970
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
17 avril 1971
Scope and Content
Entrevue avec Amédé Beaudin, 81 ans et Claire Beaudin 77 ans (née Desjardins) menée par Henri Létourneau. On y parle de superstitions locales, d'anciennes recettes familiales et de la fête de pacques. Claire Beaudin y chante quatre chansons francophones traditionnelles et détaille certaines pratiqu…
Date
17 avril 1971
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01143A
Original Location
LET 9
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
Ce document a été transféré sur CD par Diane Boyd dans les studios de CKSB en 2005.
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Amédé Beaudin, 81 ans et Claire Beaudin 77 ans (née Desjardins) menée par Henri Létourneau. On y parle de superstitions locales, d'anciennes recettes familiales et de la fête de pacques. Claire Beaudin y chante quatre chansons francophones traditionnelles et détaille certaines pratiques culturelles de la fête de pacques. On rencontre aussi brièvement sa soeur, Roselle [ou Mary?] Beaudin.
Description Originale:
Entrevue avec Amédé Beaudin - 81 ans - Canadien Français et Claire Beaudin, née Desjardins - 77 ans - Métis; chansons - Comme à vingt ans L'envers du ciel P'tit Jésus, fils de Marie Il faut croire au bonheur;
Notes
Un extrait de cette entrevue se trouve sur la cassette C100. Copie numérique sur le CD 311.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Beaudin, Amédé
Desjardins, Claire
Beaudin, Claire
Desjardins, Roselle
Desjardins, Mary
Létourneau, Henri
Geographic Access
Saint-Boniface, Manitoba
File Name
BS01143A.mp3
Audio Tracks

Amédé Beaudin, Claire Beaudin (née Desjardins) et Roselle [Mary?] Desjardins

Amédé Beaudin, Claire Beaudin (née Desjardins) et Roselle [Mary?] Desjardins

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01143A.mp3

On y rencontre M. et Mme. Beaudin, ils nous parlent de Saint-Eustache, de leurs jeunesses et de leur vie professionnelle.

keywords

Québec; Saint-Eustache; Saint-françois Xavier

subjects

M. et Mme. Gaudin se rappellent d'avoir entendu des histoires de Loups-garous, ils disent qu'ils n'y croient pas.

keywords

Loups-garous

subjects

Superstitions

keywords

subjects

chant; métis; song

Mme. Beaudin se rappelle d'anciennes recettes familiales. M. Létourneau lui demande par la suite si elle se rappelle de berceuses qu'elle chantait à ses enfants.

keywords

Beignes croches; rababoo; rabadoo; rabadou

subjects

Tradition culinaire

keywords

subjects

chant; métis; song

keywords

subjects

chant; métis; song

Mme. Beaudin se souvient de l'eau de pacques que sa mère cueillait le matin de pacques afin de s'en servir comme de l'eau bénite. On discute ensuite d'anciens remèdes. Par la suite, Mme. Beaudin détaille "la danse du soleil" qui se passait chaque matin de pacques, toute la famille sortait contempler le soleil dansant. Sa mère lui racontait que tout l'univers faisait la fête le jour de pacques.

keywords

anciens remèdes; danse du soleil; eau bénite; eau de pacques; tisane

subjects

pratiques culturelles

Nous rencontrons Roselle Desjardins, elle cite son lieu de naissance et stipule ne connaître aucune chanson ou histoire intéressantes.

keywords

anciennes recettes; Saint-françois Xavier

subjects

keywords

subjects

chant; métis; song

Less detail

Anna Deschambault

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives233935
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
24 août (mai) 1976
Scope and Content
Anna Deschambault, 76 ans. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Lazare au Manitoba. L'enregistrement commence par une description brève de la vie de Mme. Deschambault, cette dernière parle ensuite de sa vie de travail ainsi que des vieilles recettes qu'elle aimait faire et de la flore …
Date
24 août (mai) 1976
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01170D
Original Location
LET 36
Creator
Henri Létourneau
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Anna Deschambault, 76 ans. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Lazare au Manitoba. L'enregistrement commence par une description brève de la vie de Mme. Deschambault, cette dernière parle ensuite de sa vie de travail ainsi que des vieilles recettes qu'elle aimait faire et de la flore locale. Ensuite, elle discute son éducation et les veillées à Saint-Lazare, comme la démographie du village. Finalement, l'entrevue se termine avec plusieurs petites questions d'Henri Létourneau avant que l'enregistrement ne se termine sub
Notes
Les métadonnées originales indiquent que Mme Deschambault est métisse, mais Létourneau la qualifie de canadienne-française.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Deschambault, Anna
Létourneau, Henri
Geographic Access
Saint-Lazare, Manitoba
File Name
BS01170D.mp3
Audio Tracks

Anna Deschambault

Introduction de Mme. Anna Deschambault, elle parle de son enfance et de sa famille. Sa mère est morte plutôt jeune et son père est disparu en 1955. Avant cela, elle vivait proche de Saint-Lazare sur une ferme.

keywords

élevage; ferme; saint lazare; simard

subjects

Mme. Deschambault cite qu'elle a déjà fait du travail pour le curé Paquette en 1946. Elle énumère ensuite ses différents placements. Henri Létourneau explique ensuite qu'il est le conservateur du musée de Saint-Boniface et que Mme. Deschambault peut lui donner des choses si elle aimerait qu'elles soient préservées.

keywords

laurier; saint eustache; saint lazare

subjects

histoire du travail; history of labour

Mme. Deschambault affirme que sa meilleure recette était son ragoût de pattes, elle faisait aussi des tourtières, des tartes et des poutines. Ensuite, elle parle des différentes baies qu'elle cueillait et des confitures qu'elle confectionnait à partir de ces premières.

keywords

baies; confitures; fraises; framboises; onions; poires; porc; poutines; ragout de pattes; tartes; tourtières

subjects

culinary traditions; traditions culinaires

Mme. Deschambault précise qu'elle est allé à l'école jusqu'à la cinquième année avant que sa mère ne tombe malade. Puis, elle parle des veillées à Saint-Lazare, elles se faisaient au moins à chaque jour de l'an.

keywords

jour de l'an; saint lazare

subjects

Mme. Deschambault croit qu'il y a plus de Métis à Saint-Lazare qu'il y en avait auparavant. Henri Létourneau demande ensuite à Mme. Deschambault si elle peut chanter chansons traditionnelles, elle répond que non.

keywords

saint lazare

subjects

metis; métis

Mme. Deschambault cite qu'elle n'a jamais connu de vieux remèdes, même si le médecin était à douze miles du village. Puis, elle affirme que sa tante était sage-femme. Ensuite, elle dit qu'elle aime bien sa vie dans le foyer. Henri Létourneau remercie Mme. Deschambault, tente de poser une autre question mais, l'entrevue se termine soudainement.

keywords

docteur; foyer; sage femme; saint lazare

subjects

Less detail

Antoine Ferguson

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives30984
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
23 juillet 1972
Scope and Content
Entrevue avec Antoine Ferguson - métis - 88 ans; L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Duck Lake en Saskatchewan. L'enregistrement commence avec un Pow'wow, probablement à Batoche ou à Duck Lake enregistrée par Henri Létourneau. L'introduction d'Antoine Ferguson suit, il parle brièvement de s…
Date
23 juillet 1972
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01152A
Original Location
LET 17
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
Ce document a été transféré en format audio et DALET en 2005 dans les studios de CKSB par Diane Boyd.
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Antoine Ferguson - métis - 88 ans; L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Duck Lake en Saskatchewan. L'enregistrement commence avec un Pow'wow, probablement à Batoche ou à Duck Lake enregistrée par Henri Létourneau. L'introduction d'Antoine Ferguson suit, il parle brièvement de soi-même et des souvenirs de son père de la rébellion de 1885. M. Ferguson chante ensuite deux chansons traditionnelles francophones avant de parler de la dépossession territoriale des Métis au Manitoba. Par la suite, M. Ferguson discute de ses souvenirs de Gabriel Dumont et pense à sa propre généalogie. Il chante une dernière chanson traditionnelle non-identifiée et parle d'un grand feu dont il se rappel. Henri Létourneau le remercie et met fin à l'entrevue.
Notes
Copie numérisée audio sur le CD 348. Copie numérique en format DALET sur le CD 357.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Ferguson, Antoine
Létourneau, Henri
Geographic Access
Duck Lake, Saskatchewan
Batoche, Saskatchewan
File Name
BS01152A.mp3
Audio Tracks

keywords

subjects

chant; premières nations -- canada; song

Introduction de M. Antoine Ferguson. Il parle de sa naissance, de ses parents et de son éducation à Saint-Laurent de Grandin. Il a du arrêter en 2e année puisque "les gens voulaient pas payer leurs taxes." De plus, le programme avait changer à un programme complètement anglophone, ils n'avaient pas le droit de parler en français dans la cours de jeu.

keywords

batoche; duck lake; marie racette; saint Laurent de grandin

subjects

M. Ferguson affirme que son père avait bien connu Riel. Il confirme ensuite que le nom de jeune fille de sa femme était "Racette," cela rappel Henri Létourneau d'un Racette qui était important à la rivière rouge il y a longtemps. M. Ferguson tente ensuite de se rappeler s'il est parent avec ce Racette. Puis, Henri Létourneau lui demande s'il peut chanter une vieille chanson traditionnelle. Les deux hommes parlent ensuite de la chanson qu'Henri Létourneau veut enregistrer.

keywords

batoche

subjects

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

Henri Létourneau trouve que la chanson de M. Ferguson est très bonne. Il cite qu'on peut bien saisir ce qu'il dit, contrairement à des enregistrements qu'il a fait à Portage-la-Prairie.

keywords

subjects

metis music; musique métis

M. Ferguson remarque que, d'après lui, c'est une chanson très bien composée.

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

M. Ferguson cite que les gens s'entraidaient avant "l'arpentage." Les gens vivaient proches l'un de l'autre, à chaque dix arbre de chêne d'après lui, et l'on pouvait compter sur l'autre. Puis, M. Ferguson affirme que le gouvernement canadien travaillait contre les Métis. Il dit que les Métis ont été "haïs partout où ils ont vécus," même s'ils "faisaient les meilleurs vies." M. Ferguson dit que les Métis savaient se faire une bonne même s'ils n'avaient pas d'argent, cela leur importait peu.

keywords

fish lake; winnipeg

subjects

dépossession des métis; metis dispossession

M. Ferguson confirme que son père a travaillé pour Gabriel Dumont. Il affirme aussi qu'il a rencontré Gabriel Dumont après qu'il soit revenu des États-Unis. Il ne restait pas très longtemps à plusieurs endroits. M. Ferguson tente ensuite de retracer l'arbre généalogique de Gabriel Dumont.

keywords

batoche; wilkie

subjects

M. Ferguson affirme que son arrière-grand père était un écossais qui travaillait pour la compagnie de la baie d'Hudson. Il conte ensuite l'histoire des enfants de ce dernier. Henri Létourneau lui demande s'il connaît d'autres chansons qu'il pourrait chanter, M. Ferguson dit qu'il se rappel de chansons de façon plutôt spontanée.

keywords

HBC; Hudson bay company; William john

subjects

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

M. Ferguson dit qu'il se rappel d'un grand feu qui a traversé la rivière de Batoche. Les deux hommes parlent de la composition de la forêt ensuite par la suite.

keywords

batoche; boulot; épinette; incendie; tremble

subjects

M. Ferguson confirme qu'il connaît Raoul Saint-Germain et qu'il l'a bien connu. Henri Létourneau remercie M. Ferguson et souligne l'importance de la préservation des chansons traditionnelles puis, il met fin à l'entrevue.

keywords

duck lake

subjects

Less detail

Antoine Ferguson

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives233717
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
5 mai 1973
Scope and Content
Entrevue avec Antoine Ferguson, 88 ans, Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Duck Lake, Saskatchewan. L'entrevue débute alors que M. Ferguson nous raconte des histoires de Duck Lake, de son oncle et de cris en Saskatchewan. Par la suite, il chante une chanson intitulée "J'ai fait une …
Date
5 mai 1973
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01154
Original Location
LET 17
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
audio
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
Ce document a été transféré en format audio et DALET en 2005 dans les studios de CKSB par Diane Boyd.
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées du patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Antoine Ferguson, 88 ans, Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Duck Lake, Saskatchewan. L'entrevue débute alors que M. Ferguson nous raconte des histoires de Duck Lake, de son oncle et de cris en Saskatchewan. Par la suite, il chante une chanson intitulée "J'ai fait une maîtresse" avant de parler des origines de son nom et des langues autochtones au Canada. Il chante ensuite trois autres chansons et conte une légende sur les pygargues à têtes blanches. On parle brièvement des gens à Duck Lake avant que M. Ferguson chante une version de "À la claire fontaine." Henri Létourneau mène ensuite l'entrevue vers la langue française et Gabriel Dumont, on revient rapidement cependant aux familles de Duck Lake et leurs connexions à celles du Manitoba. Lorsque la conversation vire à la langue cris, M. Ferguson se rappel de deux chansons cris et tente de comprendre leurs paroles. Nous parlons de bouteilles de gin et de l'année sèche en Saskatchewan avant que l'entrevue ne se termine soudainement fin.
Notes
Copie numérisée audio sur le CD 358.
Il se peut que du michif soit prononcé dans cette interview. Elle doit être revue par un locuteur michif pour confirmer.
Access Restriction
Il n'y a pas de restriction à l'accès.
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
Toute reproduction est sujette aux lois régissant les droits d'auteurs et à la permission des détenteurs de droits.
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Ferguson, Antoine
Ferguson, Mme.
Létourneau, Henri
Geographic Access
Duck Lake, Saskatchewan
File Name
BS01154.mp3
Audio Tracks

Antoine Ferguson

Introduction d'Antoine Ferguson, il se met tout de suite à parler d'un M. Ouellette. Il conte une histoire d'adoption avec M. Ouellette, ce dernier aurait adopté un "petit américain" qui serait disparu par la suite.

keywords

Duck lake

subjects

M. Ferugson parle de Toussaint Lussier, son oncle, qui était conseiller de Riel et était supposément l'homme le plus fort de l'Ouest.

keywords

Riel

subjects

contes populaires; Folk tales

M Ferguson raconte une histoire sur un cris qui quitte son camp tout seul et va coucher dans un autre sans que ses habitants s'en aperçoivent. Il tente de se marier avec une femme du camp, sans succès. Il quitte encore avec son cheval avant de se faire rattraper, il donne donc son cheval en signe de paix. C'est comme ça que Dumont disait que les cris ont commencés à avoir des chevaux d'après M. Ferguson. Henri Létourneau demande à M. Ferguson s'il connaît plus de vieilles chansons.

keywords

cree; cris

subjects

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

M. Ferguson explique que son nom de famille était prononcé "Fracasonne" à l'époque puisqu'on ne parlait pas en anglais. Puis, il discute d'une histoire de "sauvages" qui plantaient des tentes et y faisaient des feux. (Shaking tent ceremony??)

keywords

subjects

Premières nations -- Canada

Henri Létourneau demande à M. Ferguson s'il sait parler le cris et le saulteaux. Ils discutent brièvement des langues autochtones au Canada.

keywords

assiniboines; cree; cris; saulteaux; sioux

subjects

indigenous languages; Langues autochtones; premières nations -- canada

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

M. Ferguson conte une légende qui explique pourquoi on nomme les pygargues à tête blanches, des "Bald eagles."

keywords

subjects

Discussion des noms dans la réserve. Certains ont des noms français, M. Ferguson maintient qu'ils comprennent et parlent plusieurs langues. Létourneau soulève par la suite M. Anderson qui s'occupe du musée à Duck Lake.

keywords

assiniboines; cree; cris; one arrow; saulteaux

subjects

beardy's 96 reserve; okamasis 97 reserve

Henri Létourneau se rappel de l'entrevue qu'il a mené il y a un an auprès des voisins de M. Ferguson. On change de bobine avant d'introduire une autre chanson chanté par M. Ferguson.

keywords

duck lake; petits

subjects

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

M. Ferguson explique que sa mère était instruite et que sa famille avait un assez bon français pour des métis.

keywords

metis; métis

subjects

M. Ferguson se rappel de sa rencontre avec Gabriel Dumont et des multiples voyages de Dumont. Il se souvient que Dumont n'était pas très bavard et qu'il ne se vantait pas. Puis, il raconte une rencontre entre Dumont et des "sauvages," Dumont aurait épargné un d'entre eux puis a pris ses habits afin de pouvoir s'échapper sans tirer un coup de fusil. Par la suite, Gabriel Dumont aurait forgé une alliance avec les cris.

keywords

cree; cris

subjects

metis; métis

Henri Létourneau dit que les "sauvages" aujourd'hui ont une meilleure vie que leurs ancêtres puisqu'ils reçoivent de l'argent du gouvernement. M. Ferguson discute ensuite des différentes méthodes de chasses de bison, il stipule que les gens s'entraidaient plus dans le temps. On discute de différentes familles et communautés en Saskatchewan.

keywords

bisons; buffalo; chevaux; fish creek; Qu'appelle; Sakstoon; Saulteaux

subjects

premières nations -- canada

M. Ferguson affirme qu'il pense que certaines familles métisses de Fish Creek et de Saint-Laurent venaient des États-Unis, bien que leurs ancêtre provenaient de Winnipeg. On discute par la suite de vieilles familles qui existent encore ou qui sont disparues. Finalement, Henri Létourneau tente de se rappeler du nom d'une famille qu'il a vu au cimetière de Duck Lake.

keywords

Carron; Fish creek; Guilbaut; poirron; Saint-Laurent

subjects

M. Ferguson se rappel des différentes familles métisses qui restent à Duck Lake. Il se souvient de leur généalogie et en raconte quelques histoires. Henri Létourneau établi des connexions entre les Fischer et les Berlans du Manitoba et de la Saskatchewan, il fait ensuite une histoire rapide des Berlan au Canada.

keywords

berlan; brelan; Fischer; légaré; saint-françois Xavier

subjects

metis; métis

M. Ferguson raconte l'histoire de quatre ou cinq cris qui se font attaqués par des "sauvages."

keywords

cree; cris

subjects

Henri Létourneau et M. Ferguson parlent de différents mots en français et en cris. Létourneau discute de l'étymologie de certains endroits aux États-Unis. La femme de M. Ferguson se joint à la conversation puisqu'elle a des connaissances dans le domaine. Henri Létourneau lui pose donc quelques questions

keywords

chicago; cree; cris

subjects

premières nations -- canada

keywords

cree; cris

subjects

chant; metis; métis; premières nations -- canada; song

M. Ferguson chante une chanson en cris et reflète par la suite sur les paroles.

keywords

subjects

chant; cree; cris; metis; métis; song

Henri Létourneau parle d'anciennes bouteilles pour transporter l'alcool, on les appelait des "poissons blancs" au Manitoba. M. Ferguson parle de bouteilles de gin qu'il avait auparavant.

keywords

alcohol; alcool; Gin

subjects

Henri Létourneau remarque que l'année a été sèche en Saskatchewan. M. Ferguson en profite pour raconter une blague. On parle ensuite des pratiques de chasse de M. Ferguson avant que l'entrevue ne prenne fin subitement.

keywords

castor; sécheresse

subjects

Less detail

Antoine Laplante et M. et Mme. Verone

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives233945
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
18 septembre 1976
Scope and Content
Laplante - [Métis?].
Date
18 septembre 1976
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01173C
Original Location
LET 39
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Scope and Content
Laplante - [Métis?].
Access Restriction
Il n'y a pas de restriction à l'accès.
Reproduction Restriction
Toute reproduction est sujette aux lois régissant les droits d'auteurs et à la permission des détenteurs de droits.
Geographic Access
San Clara, Manitoba
Less detail

Antoinette Carrière

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives31025
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
28 février 1978
Scope and Content
Entrevue avec Antoinette Carrière - 87 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau au manoir de Saint-Pierre Jolys au Manitoba. Elle débute en parlant de la météo à Saint-Pierre et d'une éclipse solaire qui a fait peur. On passe ensuite beaucoup de temps sur la carrière d'enseignement de…
Date
28 février 1978
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01183B
Original Location
LET 48 : LET 49
Creator
Henri Létourneau
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Antoinette Carrière - 87 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau au manoir de Saint-Pierre Jolys au Manitoba. Elle débute en parlant de la météo à Saint-Pierre et d'une éclipse solaire qui a fait peur. On passe ensuite beaucoup de temps sur la carrière d'enseignement de Mme. Carrière, elle parle de son parcours, de sa pédagogie, des plus grands problèmes qu'elle perçoit dans l'enseignement lors de l'entrevue, des capacités académiques des étudiants aujourd'hui et des conditions de travail auxquelles elle faisait face. On discute ensuite des inspecteurs et des commissaires d'écoles francophones comme de la préservation de la langue française au Manitoba. Après avoir discuté la fin de sa carrière d'enseignement, Mme. Carrière parle des anciennes recettes qu'elle faisait et brièvement de remèdes et de champignons. Finalement, Mme. Carrière parle de son travail à l'hôpital de Saint-Boniface et du carême lorsqu'elle était enseignante. On parle du chauffage contemporain et l'entrevue prend fin soudainement.
Notes
Copie sur le CD 973.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Carrière, Antoinette
Létourneau, Henri
Geographic Access
Saint-Boniface, Manitoba
Saint-Pierre Jolys, Manitoba
File Name
BS01183B.mp3
Audio Tracks

Antoinette Carrière

Introduction de Mme. Antoinette Carrière, elle parle brièvement de sa famille et de sa carrière en tant qu'enseignante. Puis, elle parle de son parcours à travers le système d'éducation au Manitoba. Elle allait à l'école à cheval, c'était une bête très fiable d'après elle.

keywords

école normale de saint-boniface; saint-pierre jolys; saint-vital

subjects

Mme. Carrière explique que l'hiver, la neige pouvait devenir fatigante et que l'été, le tonnerre la dérangeait principalement. Elle parle ensuite d'une éclipse qui a fait très peur à sa famille parce qu'elle ne savait pas ce que c'était.

keywords

éclipse; saint-pierre jolys; tempêtes

subjects

Mme. Carrière parle de sa carrière comme enseignante et du plus grand défi pédagogique qu'elle perçoit aujourd'hui. Elle parle ensuite du Curé Sabourin qui mettait en garde contre des nouvelles politiques d'éducation au Manitoba.

keywords

école de campagne

subjects

histoire de l'éducation; history of education; pédagogie; pedagogy

Mme. Carrière et Henri Létourneau se lamentent des capacités des étudiants dans le système d'éducation aujourd'hui. Mme. Carrière affirme que les étudiants devaient compter leurs jours de classes eux-même pour passer à la prochaine année. La conversation passe par la suite aux conditions de travail des enseignants, les deux trouvent que les soeurs n'étaient pas payés adéquatement.

keywords

gages; salaire; soeurs

subjects

histoire de l'éducation; histoire du travail; history of education; history of labour

Henri Létourneau se rappel d'un commissaire d'école qu'il a connu qui ne savait pas lire. Mme. Carrière se souvient d'une expérience semblable. Puis, la conversation passe aux inspecteurs de langue anglaise et de la nature de l'éducation au Manitoba. Ils se souviennent que l'anglais était beaucoup moins répandu qu'il l'est aujourd'hui parmi la jeunesse francophone. Henri Létourneau dit qu'il n'a jamais eu un manque d'emploi malgré son accent francophone, il stipule que les parents francophones ne devraient pas chercher à éduquer leur enfants en anglais.

keywords

école provencher; saint-boniface

subjects

éducation francophone; francophone education; histoire de l'éducation; history of education

Mme. Carrière affirme qu'elle n'a connu qu'une seule difficulté avec des parents d'un élève qu'elle enseignait. Elle raconte qu'un jour, la fournaise de l'école n'a pas été allumé assez tôt et il faisait si froid dans l'école qu'elle a dû donné un congé aux élèves. Un parent l'a appelé pour exprimer son mécontentement mais, n'a pas entrepris plus d'actions.

keywords

froid; hiver

subjects

histoire de l'éducation; history of education

Mme. Carrière parle de sa famille de sept. Quand sa mère est morte, elle est devenue la femme de la maison. Elle raconte ensuite une journée où elle a eu besoin de prendre une sieste, les enfants ont cependant continués de suivre l'horaire de la journée alors qu'elle dormait. Elle affirme que c'était une très bonne classe et qu'elle les a bien aimé. Ensuite, Mme. Carrière affirme qu'elle n'est pas très bonne chanteuse.

keywords

éducation; gymnastique

subjects

histoire de l'éducation; history of education

Mme. Carrière parle de la fin de sa carrière d'enseignement en 1922. Elle a dû quitter la profession pour se rapprocher de son frère qui avait besoin de son aide, et a commencé à travailler à l'hôpital. Mme. Carrière affirme que sa spécialité était les desserts et les avrignols. Elle explique plus tard qu'elle a eu de la difficulté la première fois qu'elle a fait du pain. Puis, Henri Létourneau raconte qu'une fois, lorsqu'il travaillait en tant que cuisinier, qu'il avait fait beaucoup trop de macaronis aux tomates et que ses hommes ont dû en manger longtemps. On parle brièvement des beignes croches et, Henri Létourneau raconte une histoire de crocsignols (beignes croches) avec des Métis.

keywords

avrignols; beignes croches; crocsignols; desserts; macaroni aux tomates; pain; pates; saint-pierre jolys; tourtières

subjects

culinary tradition; tradition culinaire

Mme. Carrière dit que sa mère n'avait pas trop de recettes pour des remèdes puisqu'il y avait des médecins depuis qu'elle était très jeune. Henri Létourneau raconte ensuite qu'il s'était coupé le pied lorsqu'il était garçon, et que, grâce à de la poudre de champignon une voisine a été capable d'arrêter le saignement. Cela rappel Mme. Carrière d'une vieille recette de champignons qui lui plaisait beaucoup. Puis, Henri Létourneau se dit qu'il y a beaucoup de secrets non-explorés pour les champignons, Mme. Carrière stipule que les ukrainiens en connaissent beaucoup sur les champignons.

keywords

champignons; écureuils; mushroom; puffball powder; vesse de loup

subjects

histoire de la médecine; history of medecine

Mme. Carrière précise qu'elle a travaillé 20 ans à l'hôpital de Saint-Boniface, elle a bien aimé ce travail. Puis, Henri Létourneau explique que lors de la grande dépression il a travaillé très fort puisque son père ne pouvait pas, il affirme que cela lui a appris des leçons importantes. Ensuite, il demande à Mme. Carrière s'il la dérange, elle répond que non et l'on poursuit l'entrevue.

keywords

hôpital de saint-boniface

subjects

histoire du travail; history of labour

Mme. Carrière dit qu'elle ne pratiquait pas le carême lorsqu'elle était enseignante, elle trouvait qu'elle travaillait assez fort toute seule. Elle explique que la préservation de vivres et d'électricité était bien plus onéreuse à l'époque. Ensuite, Henri Létourneau cite qu'il est fier d'avoir une fournaise à charbon et à bois chez lui. Il continue en racontant que lorsqu'il était en voyage avec des étudiants universitaires il a été surpris de leur incapacité à allumer un feu de camp. Il commence ensuite à parler de la nouvelle maison de son fils aîné avant que l'entrevue ne prenne fin soudainement.

keywords

chauffage; électricité; fruits; légumes; thé

subjects

pratiques religieuses; religious practices

Less detail

Arthur Poitras et Marie Poitras (Née Gauthier)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives233846
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
10 octobre 1971
Scope and Content
Entrevue avec Arthur Poitras - 80 ans - Canadien Français et Marie Poitras - 76 ans - Canadienne française. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Woodridge au Manitoba. On débute en discutant des incendie de forêts au Manitoba dont M. Poitras se rappel, il parle par la suite des arrivées de s…
Date
10 octobre 1971
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01146B
Original Location
LET 11A et LET 11B
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
Ce document a été transféré sur CD par Diane Boyd dans les studios de CKSB en 2005.
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Arthur Poitras - 80 ans - Canadien Français et Marie Poitras - 76 ans - Canadienne française. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Woodridge au Manitoba. On débute en discutant des incendie de forêts au Manitoba dont M. Poitras se rappel, il parle par la suite des arrivées de sa famille à Saint-Labre, de son éducation et de sa famille. On découvre qu'il a travaillé plusieurs emplois sous plusieurs différents employeurs au Manitoba. Nous rencontrons, par la suite, Marie Poitras qui discute son enfance et son éducation ainsi que la naissance de ses enfants. Elle détaille ensuite d'anciennes recettes et remèdes avant que l'entrevue prenne fin soudainement.
Description originale:
Entrevue avec Arthur Poitras - 80 ans - Canadien Français; chanson - Les yeux noirs.
Notes
Copie numérique sur le CD 315 et 316.
Access Restriction
Il n'y a pas de restriction à l'accès. Toute reproduction est sujette aux lois régissant les droits d'auteurs et à la permission des détenteurs de droits.
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Poitras, Arthur
Poitras, Marie
Gauthier, Marie
Létourneau, Henri
Geographic Access
Woodridge, Manitoba
Saint-Labre
La Broquerie
Marchand
Brokenhead
Saint-Pierre Jolys, Manitoba
File Name
BS01146B.mp3
Audio Tracks

Arthur Poitras et Marie Poitras (Née Gauthier)

Arthur Poitras et Marie Poitras (Née Gauthier)

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01146B.mp3

Introduction de M. Arthur Poitras et discussion des endroits où il a vécu, sa famille était la première à s'établir à Saint-Labre. Il parle de l'industrie du bois, dans laquelle il a travaillé avec son père. Puis, il discute des salaires et des effets économiques de la première guerre mondiale ainsi que de la grande dépression sur l'industrie.

keywords

brokenhead; La coulée; Saint-anne; Saint-labre; salaires; tête ouverte; Woodridge

subjects

histoire du travail; Immigration francophone; labour history

M. Poitras parle d'un grand incendie de forêt qu'il a vu lorsqu'il vivait à Sainte-anne en 1898 ainsi qu'un autre qu'il a vu par la suite à Saint-labre. Il poursuit en racontant l'histoire de l'achat du magasin de son père en 1903.

keywords

brokenhead; Feux de forêts; Saint-labre; Sainte-anne; tête ouverte

subjects

M. Poitras parle brièvement de son éducation puis de son mariage en 1916. Par la suite, il raconte ce qu'il vendait dans son magasin à Woodridge et les autres emplois qu'il a réalisé.

keywords

commissaire aux routes; commissionner for roads; police; ranger; Woodridge

subjects

Histoire de travail; labour history

Introduction de M. Éliza Poitras et de son lieu de naissance. M. Poitras parle ensuite du début de la vie à Saint-Labre, où il était difficile de naviguer le chemin de fer. Puis, il énumère les différentes longues marches qu'il pris dans sa vie. Finalement il discute du travail d'inspecteur qu'il a fait avec les Édouard Guilbaut.

keywords

Saint-Labre; Saint-pierre; saint-pierre jolys

subjects

M. Poitras dit qu'il a eu douze enfants, dont dix sont encore vivants. Il est fier de leurs succès professionnel. Henri Létourneau demande s'il connaît un Poitras à Saint-Labre qui construit des violons et des guitares.

keywords

luthier; Saint-Labre; Winnipeg

subjects

Mme. Poitras détaille son éducation, de sa jeune enfance et de ses parents. Elle continue en racontant différentes recettes qu'elle faisait, elle parle de tourtières, de soupe aux pois et de pain.

keywords

catéchisme; Chouinard; creton; Gauthier; gretons; lard; pain; Saint-pierre; saint-pierre jolys; soupe aux pois; tourtières

subjects

culinary tradition; tradition culinaire

Henri Létourneau demande si Mme. Poitras, lorsqu'elle a donné naissance, avait reçu de l'aide de sages-femmes. Elle précise qu'avec 8 de ses enfants elle a profité d'une sage-femme et que les autres son nés à l'hôpital de Saint-Boniface. Puis, elle raconte que ses enfants sont toujours aller à l'école à Woodridge et qu'ils ont reçu plus d'éducation que leurs parents.

keywords

Hôpital de saint-boniface; sage-femme; Woodridge

subjects

Mme. Poitras parle d'anciens remèdes utilisés pour guérir le rhume, l'entrevue se termine abruptement.

keywords

écorce; syrop

subjects

Less detail

Auguste Vermette et Eilzire Vermette (née Carrière)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives30982
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
8 mars 1973
Scope and Content
Entrevue avec Auguste Vermette - 82 ans - Métis et avec Elizire Vermette, née Carrière - 79 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Sainte-Anne au Manitoba. M. Vermette raconte plusieurs histoires sur Saint-Pierre Jolys et poursuit en détaillant d'anciennes recettes et remèdes. Il …
Date
8 mars 1973
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01150B
Original Location
LET 15B
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
audio
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
Ce document a été transféré sur disque compact en format audio et DALET par Diane Boyd en 2005 pour des raisons de préservation.
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Auguste Vermette - 82 ans - Métis et avec Elizire Vermette, née Carrière - 79 ans - Métis. L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Sainte-Anne au Manitoba. M. Vermette raconte plusieurs histoires sur Saint-Pierre Jolys et poursuit en détaillant d'anciennes recettes et remèdes. Il chante ensuite cinq chansons et raconte une autre histoire vulgaire avant de passer la parole à sa femme. Mme. Vermette chante une chanson avant que M. Vermette ne parle des anciennes recettes de sa mère. Les deux chantent trois autres chansons avant que l'entrevue ne se termine.
Description Originale:
Entrevue avec Auguste Vermette - 82 ans - Métis; chansons - Chanson à boire ... À la coulée aux saules plates Arrive donc, je t'invite Entre Paris et Saint-Denis Chanson du vieux buveur J'ai des emplettes à faire Prenons un coup; Elzire Vermette, née Carrière - 79 ans - Métis; chansons - Vingt ans, vingt ans Quand j'étais enfant Si j'avais quelque part en ce monde.
Notes
Une copie numérisée de la transcription de la cassette LET 15 est disponible sur le CD 151 et CD 152 Une copie numérisée audio du ruban est disponible sur le CD 346.
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Vermette, Auguste
Vermette, Elzire
Carrière, Elzire
Létourneau, Henri
File Name
BS01150B.mp3
Audio Tracks

Auguste Vermette et Eilzire Vermette (née Carrière)

Auguste Vermette et Eilzire Vermette (née Carrière)

https://archivesshsb.mb.ca/media/0125/OHMS/BS01150B.mp3

Introduction de M. Auguste Vermette et discussion de son enfance, puis de sa famille et de son éducation. Il parle par la suite de la terre de sa famille.

keywords

Saint-pierre; Saint-pierre jolys

subjects

M. Vermette parle de ses trois mariages. Puis il discute d'un prêt sur crédit foncier que son père avait pris pour préserver sa terre.

keywords

subjects

Economic life; Vie économique

M. Vermette remarque qu'il ne reconnaît plus les noms des gens qui vivent à Saint-Pierre aujourd'hui. Par la suite, il parle du bois percée, où se trouvait deux réserves "indiennes" d'après lui.

keywords

Bois percée; réserves; Saint-pierre; Saint-pierre jolys; saulteaux

subjects

beardy's 96 reserve; okamasis 97 reserve

M. Vermette parle de "New York" (Aujourd'hui Sarto) où tout le monde allait chercher leur bois de chauffage avant qu'un feu de forêt pass par là. On passe ensuite à une discussion des superstitions locales, notamment des feux follets et des loups-garous. M. Vermette se rappel que sa mère croyait au pouvoir des sorts qui étaient jetés, surtout par les "indiens." Il raconte une histoire d'un chasseur "sauvage" sur lequel un sort a été jeté.

keywords

feux follets; loups-garous; New york; sarto; sortilèges; sorts

subjects

Superstitions locales

M. Vermette se rappel d'une anecdote d'un "indien," John Stone, qui a ensorcelé une maîtresse d'école à Saint-Malo.

keywords

galettes de cerises pilées; saint-malo

subjects

M. Vermette discute les anciens remèdes qu'il a utilisé dans sa vie.

keywords

Belle angélique; champignons; grippe; plaies; plantain; rhume; tisanes

subjects

M. Vermette se rappel des différentes écorces utilisées pas ses parents pour tanner le cuir.

keywords

chênes; écorce; saules

subjects

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

La chanson n'est malheureusement pas complète. Elle aurait été composée par Louis Riel.

keywords

Louis Riel

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

M. Vermette se rappel de vieilles histoires "crues" qui proviennent d'"indiens."

keywords

canard; contes

subjects

M. Henri Létourneau raconte une ancienne histoire dont il se souvient.

keywords

manitou; montagnais

subjects

Introduction de Mme. Élizire Vermette, on apprend qu'Alphonse Carrière est son frère. Elle parle brièvement de son enfance et de son éducation. Henri Létourneau l'encourage par la suite de se rappeler d'une chanson.

keywords

saint-malo

subjects

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

M. Vermette se souvient de recettes que faisait sa mère lorsqu'il était enfant.

keywords

baies; brandy; moulin; Pemmican; saskatoon; sucre brun; vin

subjects

culinary tradition; tradition culinaire

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

keywords

subjects

chant; métis; metis; song

keywords

subjects

chant; metis; métis; song

Less detail

Berthe Gaudry (née Dumais)

https://archivesshsb.mb.ca/link/archives31017
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
GMD
documents sonores
Date
1 avril 1977 (20 juillet 1977)
Scope and Content
Entrevue avec Berthe Gaudry, née Dumais - Métis - 88 ans; L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Boniface au Manitoba. Mme. Gaudry parle de ses souvenirs de l'ancien Saint-Boniface et du changement démographique et économique qui s'y est produit lors des dernières années. Elle chante ens…
Date
1 avril 1977 (20 juillet 1977)
GMD
documents sonores
Fonds / Collection
Henri Létourneau
Description Level
Document
Fonds No.
0125
Series
Enregistrements sonores
Reference No.
BS 01176
Original Location
LET 42
Publisher Series
Enregistrements sonores
Physical Description
bande sonore ( ... ) : polyester : ... : pleine trame
Digital Description
.mp3
Language
Français
Custodial History
L’indexation de cet enregistrement audio a été rendue possible grâce à une subvention du Programme de subventions destinées aud patrimoine et Jeunesse Canada au travail (JCT).
Scope and Content
Entrevue avec Berthe Gaudry, née Dumais - Métis - 88 ans; L'entrevue est menée par Henri Létourneau à Saint-Boniface au Manitoba. Mme. Gaudry parle de ses souvenirs de l'ancien Saint-Boniface et du changement démographique et économique qui s'y est produit lors des dernières années. Elle chante ensuite une chanson dans une langue autochtone non-identifiée que son grand-père lui a enseigné. L'on parle longuement de son grand-père par la suite, il lui contait plusieurs histoires sur la chasse au bison, les anciens remèdes ainsi que les vieilles recettes. Mme. Gaudry se rappel ensuite de la composition de Saint-Boniface et de la vie économique de sa famille dans sa jeunesse. Étant que sa mère est mort à 24 ans, Mme. Gaudry se souvient bien plus des activités et pratiques de ses grands-parents. Elle discute de la cueillette de baies ainsi que d'anciennes expressions métisses avec beaucoup de facilité. La deuxième partie de l'entrevue commence par la suite. On y discute principalement les mêmes sujets, à l'exception de la mode des femmes il y a longtemps. Mme. Gaudry décrit les différents matériaux et couleurs préférées par les femmes avant de passer à l'utilisation du tabac et de l'alcool dans sa famille. Henri Létourneau remercie Mme. Gaudry, puis met fin à l'entrevue.
Notes
Copie sur le CD 966 (A) et CD 981 (B)
Access Restriction
Ouvert. Ces documents sont disponibles sans restrictions.
Reproduction Restriction
L'autorisation du service des archives est requise pour toute reproduction.
Name Access
Dumais, Berthe
Gaudry, Berthe
Gaudry, Adrien
Létourneau, Henri
Geographic Access
Saint-Boniface, Manitoba
Lorette, Manitoba
File Name
BS01176.mp3
Audio Tracks

Berthe Gaudry (née Dumais)

Introduction de Mme. Berthe Gaudry. Elle parle de sa naissance, de son éducation et de ses mariages. Puis, elle discute de sa famille et de son arbre généalogique.

keywords

alexandre gaudry; alexandre lagimodière; bauvette; boudry; joseph gaudry; lorette; saint boniface

subjects

Mme. Gaudry affirme être arrivé à Saint-Boniface lorsqu'elle avait treize ans. Elle se rappel des changements à la ville qui se sont effectués avec le temps, notamment à la composition des maison. Puis, elle parle de sa tante "Mme. Boisvert," et des effets de la grippe espagnole.

keywords

boisvert; grippe espagnole; influenza; provencher; saint boniface

subjects

Mme. Gaudry chante la chanson puis explique les paroles de la chanson.

keywords

cris; saulteaux

subjects

premières nations -- canada

Mme. Gaudry affirme que son grand-père aimait lui conter des histoires. Elle raconte qu'il a assisté au vol du cercueil de Louis Riel et parle du chaos qui s'ensuit. Puis, elle confirme que sa grand-mère était là lors du gouvernement provisoire de Louis Riel. Henri Létourneau affirme que le Musée de Saint-Boniface a, dans sa collection, le cercueil de Louis Riel. Ensuite, Mme. Gaudry affirme que son grand-père a souvent chassé du bison sur la prairie.

keywords

batoche; buffalo hunt; cadavre; chasse aux bisons

subjects

metis; métis

Mme. Gaudry confirme que son grand-père a participé à la chasse au bison. Elle parle ensuite de toutes les différents mets qui étaient préparés à partir de la viande de bison, dont la viande sèche, et comment ils étaient préparés. Puis, M. Gaudry décrit des recettes qu'elle et sa famille confectionnaient. Ensuite, les deux parlent de la Kinnikinnick.

keywords

beignes; buffalo; cerises; chevreuil; crocsignols; galette; orignal; pemmican; poires; saskatoon; tabac

subjects

culinary tradition; tradition culinaire

Mme. Gaudry affirme qu'il y avait des loups-garous au Manitoba même si elle n'en a jamais vu. Elle parle ensuite des sorts qui étaient lancés par les "sauvages," qui habitaient sur la rue Mission. Mme. Gaudry dit qu'elle n'avait pas peur d'eux cependant, elle a même appris un peu de cris. Elle stipule que "c'est du bon monde." Ensuite, Mme. Gaudry cite qu'elle allait souvent à "La racine," cela excite Henri Létourneau qui lui demande où elle allait cueillir. Elle précise que la racine de serpent était parfois utilisée pour guérir un mal de gorge. Les deux parlent d'anciens remèdes par la suite.

keywords

baume; birds hill; cris; loups garous; plantain; racine serpent; rhume; seneca root; sortilèges; verge d'or

subjects

premières nations -- canada; reserve; réserve

Mme. Gaudry confirme que les célébrations culturelles duraient souvent très longtemps. Le temps des fêtes durait à peu près un mois, l'on passait de maison en maison.

keywords

noces; pow'wow

subjects

Mme. Gaudry affirme que le père de Mme. Boisvert s'était tué par accident pendant la chasse au bison. Puis, elle parle de la chasse à Saint-Boniface auparavant, elle dit qu'on pouvait manger tout ce qui vivait dans l'eau le vendredi, cela ne causait pas de problèmes puisque la faune aquatique était très nombreuse. Les deux discutent de méthode de cuisson par la suite et remarquent que la mère d'Henri Létourneau travaillait très fort sous "le vieux Boisvert."

keywords

buffalo; canards; castors; charles bérard; poisson; rats musqués

subjects

Mme. Gaudry dit que les automobiles ont drôlement accélérés les trajets des gens lorsqu'elles sont devenues populaires. Par la suite, Mme. Gaudry confirme qu'elle se rappel de l'hôtel Mondor, et énumère les autres grands hôtels de la ville. Elle stipule qu'auparavant on pouvait passer très facilement sur la rue Provencher, il y avait beaucoup moins de monde. Elle se rappel des anciens commerces de la ville et réitère qu'il n'y avait pas beaucoup de gens à Saint-Boniface. Finalement, Mme. Gaudry décrit comment sa maison à Saint-Boniface à été construite par son grand-père.

keywords

belliveau; cerceuil; hôtel saint boniface; hotel Saint George; maxime dumais; pelletier; provencher; saint boniface; wilson; winnipeg

subjects

Mme. Gaudry explique que son grand-père est né à Saint-Boniface et que son père à lui venait du Québec. Elle dit qu'à l'époque, beaucoup de québécois arrivaient au Manitoba pour travailler, certains d'entre eux, dont son arrière grand-père, épousèrent des "sauvagesses." Ensuite, Mme. Gaudry décrit l'histoire de la terre de ses parents.

keywords

lagimodière; saint boniface

subjects

metis; métis

Mme. Gaudry affirme que sa grand-mère utilisait des "rais" pour pêcher dans la rivière seine. Elle précise que le laquaiche était le poisson le plus commun. Puis, elle stipule que son grand-père "boucanait" son poisson lui-même et préparait sa propre viande sèche pour l'hiver aussi. Les gens étaient plus contents à cette époque d'après Mme. Gaudry.

keywords

pêche; rait; saint boniface

subjects

Mme. Gaudry se rappel d'un pow'wow qu'elle a vu il y a longtemps. Puis, elle dit avoir déjà vu des "sauvages" à Saint-Anne. Elle croit bien que les loups-garous étaient causés par des sorts autochtones. Son grand-père lui disait souvent de faire attention aux autochtones, elle raconte qu'il y a longtemps son cheval s'est fait volé par ces derniers. En fin de compte, Les deux parlent de la construction de maisons et des différentes lumières à l'époque.

keywords

alcool; école industrielle de saint boniface; saint anne; saulteaux

subjects

premières nations -- canada

Mme. Gaudry explique que la première église de Saint-Boniface à succombé au feu et que c'est donc à la deuxième qu'elle a fait sa communion auprès de Mgr Langevin.

keywords

monseigneur langevin; saint boniface

subjects

Mme. Gaudry précise que son père gardait plusieurs différents animaux sur sa ferme. Parfois, elle partait avec lui pour faire du foin afin de nourrir ces animaux. Henri Létourneau demande ensuite à Mme. Gaudry si elle peut chanter une chanson traditionnelle francophone ou des anciens contes.

keywords

cochon; poule; vache

subjects

Henri Létourneau stipule que sa grand-mère Boisvert avait un portrait d'Ambroise-Didyme Lépine, malheureusement il s'est fait détruire dans un feu. Puis, il affirme que Mme. Gaudry était une "belle fille," elle trouve que non. Les deux discutent de la mode des femmes il y a longtemps, Mme. Gaudry remarque qu'il était difficile de rentrer dans des voitures avec de si grands chapeaux.

keywords

Ambroise didyme lépine

subjects

Mme. Gaudry se rappel qu'entrer dans une voiture pour traverser le pont coûtait cinq cents, tandis que le traverser à pied ne coûtait qu'un seul sous. Les frais préservaient le pont puisqu'il n'y avait pas de système de taxes. Henri Létourneau remarque qu'il y a encore des systèmes comme cela, il donne un exemple de son voyage en Floride. Mme. Gaudry admet que parfois, l'on traversait la rivière à l'aide d'un canot. Elle ramassait son père tard le soir lorsqu'il revenait du travail parfois.

keywords

char; rivière rouge

subjects

Mme. Gaudry affirme qu'elle n'a eu qu'une seule année d'éducation formelle. C'était des sœurs noirs qui lui ont enseignés comment lire et écrire. Ensuite, Mme. Gaudry dit que souvent, les "sauvages," faisaient des mauvais coups lors de la nuit. Finalement, Mme. Gaudry parle des multiples usages pour le cendre. Henri Létourneau lui pose plusieurs questions sur ses interactions avec les autochtones dans les parages.

keywords

couvent; fourches; haches; savon

subjects

premières nations -- canada

Mme. Gaudry affirme qu'elle allait cueillir des fraises et des framboises sur la rue Mission. Elle était beaucoup moins développé à l'époque. Par la suite, Mme. Gaudry parle des différentes recettes de confitures.

keywords

cerises; pembina; poires

subjects

Henri Létourneau stipule que les Métis disaient que quelqu'un atteint de choléra avait le "dibord." Puis, Mme. Gaudry se rappel que "dans le temps de cayoche" veut dire "il y a longtemps." La conversation passe ensuite aux voleurs. Henri Létourneau stipule que c'était des "gypsies," tandis que Mme. Gaudry énumère les différentes choses qu'ils volaient. Elle conte qu'à Lorette une fois, on lui a menti pour aller boire en famille.

keywords

mitchif

subjects

Mme. Gaudry confirme qu'après avoir tué un boeuf, l'on appelait sa panse "un feuillet." Elle explique que c'était bouilli avec des onions, ça prenait longtemps d'après elle. Henri Létourneau demande ensuite à Mme. Gaudry si elle se rappel des "esquibois" ou des "patates sauvages," elle semble s'en rappeler vaguement.

keywords

eskibois; mitchif; racines

subjects

Mme. Gaudry explique que certaines cicatrices qu'elle a vu étaient infligés par une maladie qui provenait des "sauvages." Henri Létourneau remarque qu'une seule famille à Saint-Eustache était affecté par cette dernière. Ensuite, Mme. Gaudry précise que les "sauvages" se nourrissaient principalement de poisson, pas vraiment de viande fraîche. Henri Létourneau remercie Mme. Gaudry et met fin à l'entrevue.

keywords

Mackay; mckay; saint eustache

subjects

premières nations -- canada

Mme. Gaudry explique comment sa grand-mère s'y prenait pour faire des broderies. Ensuite, elle parle des souvenirs qu'elle a de sa grand-mère et de sa généalogie. Puis, elle affirme que les sœurs grises venaient parfois pour enseigner aux jeunes filles comment faire de la broderie. Henri Létourneau raconte que la compagnie de la baie d'hudson avait une boutique où se trouve aujourd'hui l'hopîtal de Saint-Boniface qui vendait de la broderie à l'aide de femmes engagées locales, Mme. Gaudry ne se rappel pas de cela. Elle affirme cependant que plusieurs Métisses dans sa jeunesse faisait de la broderie, elle confirme que toutes les robes étaient noires à l'époque. On pouvait s'acheter une verge de cachemire pour 1$ d'après elle. Mme. Gaudry parle ensuite de la mode des femmes métisses lorsqu'elle était jeune.

keywords

chapeaux; dumoulin; HBC; jeannot; lagimodière; laviolette; mouchoirs; porc-épic; rassade; rossade; saint boniface; soeurs grises

subjects

metis; métis

Mme. Gaudry parle de ses plusieurs parents partout au Manitoba. Henri Létourneau parle ensuite des différents portrait d'elle et de sa famille qu'il a déjà vu.

keywords

alarie; chouinard; Maxime dumais

subjects

Mme. Gaudry affirme qu'elle a souvent pêché dans la rivière avec un filet. Elle partait avec sa grand-mère en charrette pour vendre du poisson à Lorette. Puis, Mme. Gaudry confirme que sa famille gardait souvent du poisson pour le "boucaner." La conversation passe aux différents mets que sa mère préparait. Finalement, Mme. Gaudry décrit sa recette pour faire des beignes croches.

keywords

brochet; carpes; crocsignols; doré; laquaiche; lorette; pembina; pemmican; poires; saint boniface; saskatoon

subjects

Mme. Gaudry cite qu'elle allait à la messe à pied lorsqu'elle était jeune, en passant par le collège de Saint-Boniface. Puis, elle affirme qu'il y avait beaucoup d'autochtones dans le village, elle a donc appris quelques mots de leurs langues. Mme. Gaudry se rappel que ses grands-parents parlaient le saulteaux couramment. Henri Létourneau remarque que les Métis de Saint-Eustache parlaient très bien le cris. Puis, Mme. Gaudry dit que sa mère ne parlait qu'en anglais, cette dernière est morte à 24 ans cependant et n'a pas transféré sa langue à ses enfants.

keywords

beauvette; bouvette; cris; saint boniface; saulteaux

subjects

premières nations -- canada

Mme. Gaudry stipule que les noces pouvaient durer jusqu'à un mois parfois. Puis, elle confirme qu'il y avait beaucoup de bois dans les parages dont on pouvait se servir. En retournant aux fêtes de soirées, Mme. Gaudry parle des différentes nourritures qu'on pouvait manger et des jeux qu'on y jouait. La conversation passe ensuite aux différents mets que Mme. Gaudry aimait préparer et comment elle s'y prenait pour le faire.

keywords

blé d'inde; colin maillard; danses; feuillets; jeux; noces; poisson; rats musqués; thé; veillées

subjects

Mme. Gaudry affirme que son père ainsi que sa grand-mère aimaient bien fumer des pipes. Puis, elle est plutôt fière du fait que son grand-père des crachoirs lui-même. Ensuite, l'on parle des habitudes de consommation d'alcool de sa famille. Mme. Gaudry affirme qu'elle faisait de son propre vin avec des cerises.

keywords

bières; salsepareille; tabac; TNB

subjects

Mme. Gaudry dit que les gens s'habillaient plutôt chaudement, ils portaient des grosses chemises ainsi que des vestes pour se protéger du froid. Puis, elle affirme que la mousse était utilisée au lieu de couches. Ensuite, Mme. Gaudry discute de différents remèdes utilisées pour remédier à plusieurs problèmes de santé.

keywords

baume; graisse; plantain

subjects

Mme. Gaudry cite qu'elle allait toujours ramasser de l'eau de pacque. Elle explique qu'à Saint-Vital, il y a un endroit bénit où elle allait chercher son eau de pacque. Une fois elle a vu sa mère se baigné là-dedans afin de se guérir. L'enregistrement se termine soudainement par la suite.

keywords

rivière seine; saint vital

subjects

Less detail

175 records – page 1 of 9.